Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru
КОРЗИНА
Корзина пуста
 



Забыли пароль? | Регистрация
КАТАЛОГ
История
Путешествия и география
Искусство
Религия, философия, психология
Художественная литература
Поэзия
Научная литература
Юридическая литература
Экономика, финансы
Литературоведение
Книговедение, библиография
Фольклор
Издания русской эмиграции
Охота, рыболовство, спорт
Книги издательства «Academia»
Домоводство, кулинария
Энциклопедии, словари, справочники
Книги на церковно-славянском языке
Книги XVIII века
Детские книги
Книги на иностранных языках
Иудаика
Рукописи
Автографы
Периодические издания
Географические карты
Гравюры и литографии
Старинные фотографии
Плакаты
Открытки
 


Новые поступления антикварного магазина "Русский библиофил"

Укажите ваш электронный адрес:




Часы работы магазина

пн.-пт. 1100 - 1900
сб. 1100 - 1700
Автор: Название:
Поиск по описанию: Год издания:
  от:     до: 

Коран Магомета. Переведенный с арабскаго на французский переводчиком французскаго посольства в Персии, Казимирским. М., 1864. Первое издание перевода Казимирского. В современном полукожаном переплете. Редкость.



Автор: Казимирский А., Николаев А. - перевод
Год издания: 1864

Цена: 275000 руб.



Коран Магомета. Переведенный с арабскаго на французский переводчиком французскаго посольства в Персии, Казимирским. С примечаниями и жизнеописанием Магомета. С французскаго перевел А.Николаев. М., издание К.Шамова, 1864. XXXIV, 468, XVI с. 22,2 х 14 см. Первое издание перевода Казимирского, ставшее возможным благодаря началу Великих реформ. На верхнем поле с. 149 дореволюционный владельческий штамп-экслибрис: «Абрам Данилович Кремер». В современном полукожаном переплете с золотым тиснением на корешке. Очень хорошая сохранность, профессиональная реставрация титульного листа и первой страницы вдоль корешка. Редкость.


Абрам Данилович Кремер - петербургский журналист, эмигрировавший после Октябрьской революции 1914 г. во Францию. В Париже работал в газете «Последние новости». Умер 17 октября 1923 г., похоронен на кладбище Пантен.

Первое издание перевода А.Казимирского вышло на русском языке в 1864 г., в начале эпохи Великих реформ. Этот перевод был максимально приближен к светскому языку. Его особое значение для своего времени заключалось в том, что перевод способствовал широкому ознакомлению русской просвещенной публики с основами ислама. Книга стала очень популярна во второй половине ХIХ века и неоднократно переиздавалась: 1865, 1876, 1880 и 1901 г.г. Не потерял перевод своего значения и после издания в 1877 г. перевода текста Корана на русский непосредственно с арабского языка, выполненного Гордием Семеновичем Саблуковым.

Альбин де Биберштейн-Казимирский (1808-1887) перевел Коран с арабского языка на французский в конце 1830-х г.г. Переводчик был известным востоковедом и арабистом, атташе при французском посольстве в Иране, выходцем из Польши. Восточные языки он изучал в университетах Варшавы и Берлина. Кроме того, А.Казимирский был автором арабо-французских и польско-французских словарей, а также переводов классиков персидской поэзии.

А.Казимирский участвовал в польском восстании 1830 г., и после его поражения уехал в Париж. Там он был вместе с Адамом Мицкевичем создателем Славянского общества, имевшего выраженную национальную и антироссийскую направленность. В то время польские политические эмигранты повернулись лицом к Османской империи, видя в ней основного и могущественного врага России. Многие из них вербовались на службу в турецкую армию или формировали национальные отряды под турецким флагом. Для службы в турецкой армии и проживания в Османской империи необходимо было хорошее знание Корана. Этой задачей и был обусловлен перевод, соответственно, он был комплиментарен для ислама и в то же время имел достаточно светский характер, рассчитанный на европейцев-христиан.

Перевод Корана на французский язык был им впервые опубликован в 1840 г. Предыдущий был выполнен Клодом Савари в 1783 г. и к тому времени изрядно устарел. В процессе своей работы А.Казимирский опирался на переводы Людовико Мараччи с латинского (1698) и Джорджа Сейля с английского (1734).

Переводчик подчеркивал, что Коран - дарованное Богом откровение, поэтому в нем практически нет информации о Мухаммеде, о котором говорится во втором или третьем лице. Текст сохраняет отстраненность от своего автора-пророка. Тем не менее, переводчик в заглавии отдает дань традиции, указывая на земную личность Магомета. Переводу текста предшествует биографический очерк жизни основателя ислама.

На русский язык с французского «Коран» перевел К.Николаев. Это был последний русский перевод произведения, сделанный не с подлинника, а через посредство какого-либо из европейских языков. До этого Коран переводился на русский язык трижды: в 1716 г. - П.В.Постниковым, в 1790 г. - М.И.Веревкиным и в 1792 г. - А.В.Колмыковым. Первые два перевода были выполнены с французского. В качестве источника был взят лучший на тот момент перевод Андре дю Рие, сделанный в 1647 г. Третий перевод был произведен с английского оригинала Джорджа Сейля (1734).

Внимание! Вы можете получать информацию о новых поступлениях в наш магазин на свой e-mail. Подробнее...

Русский Библиофил - магазин антикварной книги на YouTube

 

copyright © «Русский Библиофил»,
2003 — 2018

Адрес: Москва, Чистопрудный бульв., д.14
Телефон: +7(495) 625-90-90
                 +7(495) 723-69-19
E-mail: info@rusbibliophile.ru



Best-Hosting.ru: хостинг и разработка сайта
Карта метро, схема метро