Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru
КОРЗИНА
Корзина пуста
 



Забыли пароль? | Регистрация
КАТАЛОГ
История
♦   Кавказ
♦   Rossica
Путешествия и география
Искусство
Религия, философия, психология
Художественная литература
Поэзия
Научная литература
Юридическая литература
Экономика, финансы
Литературоведение
Книговедение, библиография
Фольклор
Издания русской эмиграции
Охота, рыболовство, спорт
Книги издательства «Academia»
Домоводство, кулинария
Энциклопедии, словари, справочники
Книги на церковно-славянском языке
Книги XVIII века
Детские книги
Книги на иностранных языках
Иудаика
Рукописи
Автографы
Периодические издания
Географические карты
Гравюры и литографии
Старинные фотографии
Плакаты
Открытки
 


Новые поступления антикварного магазина "Русский библиофил"

Укажите ваш электронный адрес:




Часы работы магазина

пн.-пт. 1100 - 1900
сб. 1100 - 1700
Автор: Название:
Поиск по описанию: Год издания:
  от:     до: 

Гомер. Илиада Гомера, переведенная Н.Гнедичем, ... Спб., 1829. Первое полное издание «Илиады» в русском стихотворном переводе. В двух цельнокожаных переплетах эпохи с золотым тиснением на корешках и крышках. Очень хорошая сохранность. Редкость.

История / Античная /
Поэзия /


Автор: Гомер, пер. Н.И.Гнедича
Год издания: 1829

Цена: 2000000 руб.



Гомер. Илиада Гомера, переведенная Н.Гнедичем, Членом Императорской Российской Академии, Членом-Корреспондентом Императорской Академии Наук, Почетным Членом Императорскаго Виленскаго Университета, Членом Обществ Любителей Словесности С.Петербургскаго, Московскаго, Казанскаго и проч. 2 части. Спб., печатано в Типографии Императорской Российской Академии, 1829. 30,3 х 22,4 см. Первое полное издание «Илиады» Гомера в русском стихотворном переводе. Посвящение: «Государю Императору Николаю Павловичу Самодержцу Всея России». Прижизненное издание переводчика, отпечатанное на тряпичной бумаге верже ручной выделки. В двух цельнокожаных переплетах эпохи с золотым тиснением на корешках и по периметру крышек. Профессиональная реставрация переплета. Очень хорошая сохранность. Экземпляр имеет историческую ценность. Большая редкость.

Часть I. [8], XV, [3], 354, [2] с., с илл.
Часть II. [4], 1-352, 345-362, [2] с.; 1 л. карта.

Библиография: Смирнов-Сокольский Н. Моя библиотека, № 602.

Настоящее издание «Илиады» напечатано на бумаге большого формата. Экземпляр имеет очень широкие поля. Издание украшено большой заглавной виньеткой работы Н.И.Уткина (Ч. I, с. 5), изображающей головы основных героев «Илиады». В части II-й помещена гравированная карта: «Карта Поля Троянского для объяснения Илиады». В 1839 г. появилось второе издание «Илиады», напечатанное с экземпляра, исправленного Н.И.Гнедичем. Третье вышло в 1862 г. Первый новый перевод после перевода Н.И.Гнедича был издан только в 1896 г. и принадлежал Н.М.Минскому, в советское время «Илиаду» переводил В.В.Вересаев (1949). При этом перевод Н.И.Гнедича сохраняет свое обаяние и ценность уже почти двести лет.

«Илиада» и «Одиссея» Гомера - два произведения, составляющих античный фундамент всей европейской культуры и имеющих непреходящее огромное значение во всем мире на протяжении многих столетий. Н.И.Гнедич воспринимал «Илиаду» как моральный завет древних. По его мнению, Гомер - «бескорыстный защитник святости власти царственной и благодетельного единоначалия, певец доблестей, составляющих славу героев и честь народов».

Переводу «Илиады» Н.И.Гнедич посвятил около двадцати лет своей жизни. Уже современники осознавали масштабы этого личного подвига и жертвы, оценивая вышедший текст как шедевр искусства перевода. А.С.Пушкин в своих письмах к Н.И.Гнедичу называл свое творчество «мелочной лавкой № 1» в сравнении с «кораблем» Гнедича, нагруженным богатствами Гомера.

Н.И.Гнедич занимался переводом «Илиады» с 1807 г. Вначале он шесть лет работал над поэмой, следуя александрийскому размеру стиха, использованному ранее в переводе фрагмента «Илиады» Ермилом Костровым. И тут С.С.Уваров предложил ему применить совсем другой размер - гекзаметр, точно передающий стих Гомера. Некоторые литераторы и филологи того времени считали русский гекзаметр делом невозможным, однако Н.И.Гнедич сжег тексты уже выполненного перевода и начал работу заново, создавая размер, приближенный, насколько это возможно, к гомеровскому. 

В процессе работы Н.И.Гнедич досконально изучил русскую традицию переводов, использовал наработки всех европейских переводчиков Гомера, советы и помощь старших коллег: эллинистов, археологов-античников и др. Со временем он стал вводить в перевод также древнерусские и диалектные слова. В итоге текст вызывал у русского читателя удивительное ощущение сочетания возвышенной старины с народной простотой. Труд Н.И.Гнедича отличается точной передачей оригинала, силой и яркой образностью языка. «Илиада» была закончена в октябре 1826 г., но издание ее было выпущено только в 1829 г. 

Перевод Н.И.Гнедича бесповоротно изменил русскую культуру. А.С.Пушкин неоднократно отзывался о нем стихами, в том числе в строках: «С Гомером долго ты беседовал один...». Интересна интерпретация этого стихотворения Н.В.Гоголем. В «Выбранных местах из переписки с друзьями» писатель, склонный к мистификациям, утверждает, что А.С.Пушкин здесь говорит не о Н.И.Гнедиче, а об императоре Николае I, который во время одного из приемов в своем дворце, на котором был и Александр Сергеевич, долго не выходил к гостям, потому что читал Гомера в переводе Гнедича и потерял счет времени. Сам Н.В.Гоголь во время работы над «Мертвыми душами» также усиленно штудировал Гомера. «Илиада», переведенная Н.И.Гнедичем, стала его настольной книгой, а «Мертвые души» он мыслил как «русскую Илиаду».

Николай Иванович Гнедич (1784-1833) - русский поэт, наиболее известный как переводчик «Илиады». Учился в Полтавской духовной семинарии, окончил Харьковский коллегиум (1802) и философский факультет Московского университета. Он рано проявил таланты переводчика и поэта. Его работы заметили граф Строганов и А.Н.Оленин. Благодаря их покровительству писатель в 1811 г. стал членом Российской Академии, а затем назначен на должность библиотекаря Императорской Публичной библиотеки, где заведовал отделом греческой литературы. А.Н.Оленин ввел Н.И.Гнедича как отличного переводчика в салоны великой княгини Екатерины и императрицы Марии Федоровны. Знакомство с царствующей особой стало для поэта решающим. От Императорской фамилии он получил содержание, которое помогло ему больше не думать о средствах и работать только над переводом. За свои литературные заслуги Н.И.Гнедич был удостоен звания академика и чина статского советника.


Внимание! Вы можете получать информацию о новых поступлениях в наш магазин на свой e-mail. Подробнее...

Русский Библиофил - магазин антикварной книги на YouTube

 

copyright © «Русский Библиофил»,
2003 — 2018

Адрес: Москва, Чистопрудный бульв., д.14
Телефон: +7(495) 625-90-90
                 +7(495) 723-69-19
E-mail: info@rusbibliophile.ru



Best-Hosting.ru: хостинг и разработка сайта
Карта метро, схема метро