Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Библия, сиреч Книги Священного писания, ... 11-е изд. М., 1802. Печать в два столбца на церковно-славянском языке. Текст украшен гравированными на меди заставками, концовками, инициалами. В современном парчовом переплете. Отличная сохранность.

Автор: Без автора
Год издания: 1802


Библия, сиреч Книги священного писания, Ветхаго завета греческому богомудрых семидесяти двоих толковников переводу, Новаго же самоначалному святых апостол писмени. 11-е издание. М., Синодальная типография, 1802. 1 нн л. грав. тит., 1 нн л. тит., 38, 224, 205, 165 л. = 634 л. 39,9 х 24,7 см. Набор 54-56 строк в два столбца на церковно-славянском языке. Страницы в двойных линейных рамках. Украшения: многочисленные гравированные на меди заставки, концовки, инициалы, из них 48 заставок – сюжетные и 5 заставок с сюжетными «средниками». Орнамент и заставки сделаны со старых досок, многие из которых были значительно изношены и затем поновлены. В конце текста указная цена: «Цена 7 рублев 8 к<опеек> без переплету». Издание знаменитой Елизаветинской Библии, выполненное в начале царствования Александра I. В современном тканевом переплете: доски покрыты парчой, расшитой золотыми нитями орнаментом с растительными и орнитологическими мотивами. Отличная сохранность: профессиональная реставрация ряда листов. Ранние издания Елизаветинской Библии, относящиеся ко второй половине XVIII - началу XIX в.в., попадающие на современный антикварный рынок, редко находятся в коллекционной сохранности.


Настоящая книга представляет переиздание Елизаветинской Библии, вышедшей впервые в Санкт-Петербурге в декабре 1751 года в период правления императрицы Елизаветы и по ее распоряжению. Церковнославянский перевод, получивший название Елизаветинской Библии, - один из важнейших памятников русской культуры, имевший интереснейшую и полную драматизма историю создания. Его издание завершило собой целую эпоху переводческой и религиозно-идеологической деятельности в России. В основу нового перевода легла Септуагинта, древнегреческий перевод Библии с древнееврейского языка, выполненный в Александрии семьюдесятью двумя толковниками в III в. до н. э. Септуагинта является каноническим переводом Библии для православной церкви. Церковь считает этот перевод самым древним и в отличие от латинской Вульгаты или еврейского Масоретского текста, не искаженным последующими тенденциозными редакциями. Еврейский текст, с которого переводилась Септуагинта, был уничтожен в первые века Новой эры противниками христианства, а в основе Вульгаты лежал древнееврейский оригинал, претерпевший раввинистическую редакторскую правку. Таким образом, Елизаветинская Библия стала изданием отредактированного нового церковнославянского перевода древнейшего из известных вариантов библейского текста, того, которым пользовались Иисус и апостолы, святые отцы Восточной церкви. Елизаветинская Библия и в наши дни с небольшими изменениями является для русской церкви единственным каноническим церковнославянским переводом, используемым в богослужении, проповедях, толковании и для чтения.

В качестве основы для Елизаветинской Библии был взят текст Острожской Библии Ивана Федорова, изданный впервые в Москве в 1663 г. В свою очередь, он был напечатан с текста рукописной Геннадиевской Библии 1499 г. В течение многих десятилетий этот текст сверялся и исправлялся в соответствии с изданиями Септуагинты. Но проблема заключалась в том, что не все канонические книги Библии были представлены в Септуагинте, а отдельные книги имели неполный состав. Поэтому церковнославянский перевод Библии, составленный по повелению митрополита Новгородского Геннадия, имел в своем составе ряд неканонических текстов, переведенных из Вульгаты. Из латинского перевода в перевод церковнославянский пришли книга Паралипоменон, книги Ездры, Маккавеев, Товит, Юдифь.

Елизаветинская Библия создавалась на основе новых самостоятельных переводов греческого, латинского и еврейского текстов, с использованием новых языковых правил и норм, и в результате значительно отличается от Геннадиевской Библии. В результате вновь изданный церковнославянский текст был максимально полным. Недостающие фрагменты вновь переводили и сверяли с изданиями и списками латинского, сирийского и некоторых других переводов, а также с Массоретским текстом.

Перевод Септуагинты, сверка и правка церковнославянского перевода тянулись около ста лет. Процесс этот то затихал, то активизировался. В процессе подготовки издания была проведена тщательная сверка и исправление славянского перевода, был выработан единый, верный с точки зрения справщиков и богословов того времени текст. Большой вклад в создание нового перевода внесли братья Софроний и Иоанникий Лихуды, основатели Славяно-греко-латинской академии в Москве в конце XVII в. Они занялись созданием нового церковнославянского перевода. Основной массив текста был переведен и отредактирован по воле Петра I с 1712 по 1725 г. Только неожиданная смерть царя-реформатора помешала изданию подготовленного текста. Кроме братьев Лихудов в переводе участвовали архимандрит Спасского монастыря Феофилакт Лопатинский, справщики Московского печатного двора Федор Поликарпов и Николай Семенов, монахи Феолог и Иосиф. Курировал же на том этапе процесс перевода Стефан Яворский, митрополит Рязанский и Муромский. Но до издания книги оставалось еще более четверти века.

В церковной и государственной элите была сильна тенденция к тому, чтобы воспрепятствовать появлению издания церковнославянского перевода Библии, которое бы сделало текст Святого Писания общедоступным и могло спровоцировать реформационное движение или очередной раскол церкви. Кроме того, было и личное противостояние лидеров разных партий, так, оппонентом симпатизировавшего католицизму Стефана Яворского был Феофан Прокопович, склонный к проведению идей протестантизма. Оба этих деятеля активно участвовали в руководстве подготовкой перевода.

Вся деятельность по созданию Елизаветинской Библии совершалась коллегиально. Ее вели лучшие филологи и богословы конца XVII - первой половины XVIII в.в. Исправления при сверке вносились в виде примечаний на полях к переводу, выполненному под руководством Софрония Лихуда. Объем этих примечаний в итоге сравнялся с самим библейским текстом. Роль императрицы Елизаветы в издании была весьма существенна. Именно благодаря ее интересу к работе и повторявшимся указам об ускорении подготовки текста к изданию новый перевод славянской Библии увидел свет. 1 марта 1750 г., наконец, последовало категорическое распоряжение императрицы печатать Библию безо всякого отлагательства.

Всем книгам Библии в одиннадцатом издании предшествуют сюжетные заставки, передающие основное содержание данной книги. Над художественным оформлением изданий Елизаветинской Библии работали граверы Гравировальной палаты Академии наук. В середине XVIII в. там трудились М.И.Махаев, Г.А.Качалов, И.А.Соколов, Х.-А.Вортман, И.П.Еляков и многие другие. На гравированном на меди титульном листе изображены сюжеты из Нового и Ветхого Завета, а в нижнем ряду изображений представлены виды Кремля и Петропавловской крепости с двуглавым орлом над ними и отметкою анонимного мастера на нижнем поле об исполнении работ в С.-Петербурге «при Академии Наукъ и Художествъ въ 1751 г.». Доски для сюжетных заставок использованы из прежних изданий. В большинстве случаев изображения на них были подгравированы и находятся в поздних состояниях. Тексту Библии предшествует обширное предисловие Варлаама Лящевского с изложением истории пересмотра и исправления церковнославянского перевода.