Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Библия или книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго Завета в русском переводе. Спб., 1876. Первое полное издание Библии на русском языке. Экземпляр с автографом фабриканта-миллионера Г.И.Хлудова в цельнокожаном переплете эпохи. Редкость.

Автор: Без автора
Год издания: 1876


Библия или книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго Завета в русском переводе. Спб., в Синодальной типографии, 1876. [2], II, 1600, [2], 392 с. 23,2 х 14,2 см. Первое полное издание Библии на русском языке, выпущенное по благословению Святейшего Правительствующего Синода. Текст набран в два столбца на русском языке гражданским шрифтом. Подносной экземпляр в роскошном цельнокожаном владельческом переплете эпохи с золотым и блинтовым тиснением на крышках и корешке. На передней крышке внизу тиснены золотом владельческие инициалы «П.Х.» (Павел Хлудов). В картонажном футляре и холщовом чехле эпохи. Тройной золотой обрез. Отличная сохранность. На пустом листе, предшествующем титулу, дарственная надпись черными чернилами – автограф Герасима Ивановича Хлудова: «Христос Воскресе! Моему милому сыну Павлу Герасимовичу Хлудову. 1 Апреля 1879. Герасим Хлудов». Редкость. Экземпляр представляет значительную историческую ценность. В 2016 г. исполняется 140 лет со времени первого полного Синодального издания русского перевода Библии.


Настоящий экземпляр является одновременно пасхальным даром и отцовским благословением, данным купцом первой гильдии, фабрикантом-миллионером, выдающимся коллекционером, крупнейшим меценатом и филантропом Герасимом Ивановичем Хлудовым (1821-1885) своему единственному сыну и наследнику всех дел Павлу, когда тому исполнилось 17 лет и он готовился вступить во взрослую жизнь. Такой дар имеет большое значение и ценность. Богатейший русский купец дарит своему единственному сыну и продолжателю дела экземпляр книги, которую еще недавно в России могли читать только представители духовенства или ученые мужи, владевшие церковно-славянским языком, а теперь в нее получил возможность погрузиться 17-летний отрок.

История Синодального перевода Библии на русский язык имеет долгую, полную драматических поворотов и терний историю. Работу над переводом Библии на русский язык начало Российское библейское общество, основанное в 1813 г. Целью Общества являлось издание и распространение книг Священного Писания среди народов Российской империи на понятных им языках. В 1815 г., после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своем российском языке». Российское библейское общество поручило выполнить перевод членам Петербургской духовной академии. Работа началась с перевода Евангелий и Нового Завета. В 1818 г. первое издание четырех Евангелий параллельно на русском и церковно-славянском языках вышло из печати, а в 1822 г. впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета.

Ряд церковных иерархов и представителей высшей духовной власти отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать ее самостоятельно. В 1824 г. митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 г. по указу императора Николая I деятельность Общества была прекращена. Многие экземпляры изданий Библейского общества, остававшиеся нераспроданными, были уничтожены.

Лишь в 1858 г. император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего органа управления Православной церкви). В основу была положена работа, выполненная Библейским обществом, но какие-то части текста редактировались, сверялись с разными источниками, какие-то переводились заново полностью. Издатели стремились, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. Перевод осуществляли профессора духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М.А.Голубев, Е.И.Ловятин, П.И.Савваитов - известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон - востоковед, библеист, профессор Петербургской духовной академии. Их труды утверждались епархиальными архиереями и затем Синодом. После этого свою правку вносил святитель Филарет Московский, который был главным редактором этого перевода. Наконец, текст окончательно утверждался Синодом.

В 1860 г. был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 г. — остальных книг Нового Завета. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868 г. Оставшиеся части Ветхого Завета выходили до 1875 г. В 1876 г. впервые вышел из печати полный русский перевод Библии. Он получил название «Синодального», так как был подготовлен под руководством Святейшего Синода. Этот перевод существенно отличался от перевода Библейского общества, издававшегося в первой четверти XIX в. С Синодального перевода начинается новая эпоха в распространении библейского текста в России. До сих пор этот перевод Библии является главным каноническим переводом Священного Писания в России.

Павел Герасимович Хлудов (1862-1884) был единственным сыном и наследником дела отца, поэтому на нем сосредоточилось все внимание родителей. Он с раннего детства получал все, что хотел и был очень избалован. Так, известно, что в возрасте 10-12 лет он ездил в гости к своему кузену наряженным во фрак, цилиндр, в экипаже, запряженной роскошными рысаками. Уже в юности Павел Герасимович приобщался к семейному бизнесу. Он был членом правления и директором Товарищества Егорьевской бумагопрядильной фабрики братьев А. и Г.Хлудовых. Блестящее будущее, казалось бы, было предрешено. Но в 21 год Павел Хлудов трагически умирает. Это произошло, когда он учился коммерции в Лондоне. Многие подозревали, что к смерти привели разгул и невоздержанность юноши. Эта трагедия повлияла и на скорую смерть самого Герасима Ивановича Хлудова.

Герасим Иванович Хлудов - купец первой гильдии, мануфактур-советник, текстильный король из купеческого рода Хлудовых, происходившего из Егорьевска, старинного старообрядческого центра. Купцы Хлудовы, являясь одним из богатейших купеческих родов в России, стали крупнейшими русскими меценатами и благотворителями XIX века. Герасим Иванович был основателем Торгового дома «А. и Г. Ивана Хлудова сыновья», одним из создателей и владельцев Егорьевской бумагопрядильной и ткацкой фабрики. Она разрослась к началу ХХ в. до гигантских размеров и работает до сих пор, несмотря на все исторические потрясения. В 1861 г. Г.И.Хлудов был пожалован орденом Св. Станислава 1-й степени. Он был гласным Московской городской думы в 1863-1866 г.г., выборным Московского купеческого сословия в 1863-1866 и 1873-1876 г.г., выборным Московского биржевого общества в 1870-1873 г.г.

Г.И.Хлудов был коллекционером русской живописи и старопечатных книг. Еще в юности в 14 лет предприниматель начал вести дневник и продолжал его на протяжении 40 лет. Г.И.Хлудов обладал литературным даром и утонченным вкусом, держал в своей московском усадьбе на Земляном валу английский парк, зверинец, диковинных птиц, был ценителем театра и меломаном. Но судьба семьи была весьма трагичной. Из 12 родившихся детей выжили пятеро, при том - только один сын. Четверо сыновей умерли в младенчестве или раннем детстве и это было огромной драмой в жизни семьи. С этими потрясениями была связана большая религиозность Г.И.Хлудова и щедрая благотворительность. Живым религиозным чувством обусловлен и подарок Г.И.Хлудова сыну на Пасху.

Г.И.Хлудов был большим знатоком и ценителем книги, он собрал прекрасную библиотеку русских старопечатных изданий и рукописей. Только старопечатных книг в ней было 624 экземпляра. Брат Г.И.Хлудова Алексей Иванович был еще более известен как коллекционер книг. Жемчужиной его собрания была знаменитая греческая рукопись середины IX в. В науке она известна как Хлудовская Псалтырь, особенно ценная и уникальная своими миниатюрами.