Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Библия или книги Священнаго Писания в русском переводе с параллельными местами и указателем церковных чтений. В трех частях. М., 1896. В цельнокожаном переплете эпохи с золотым и конгревным тиснением на крышках и корешке. Очень хорошая сохранность.

Автор: Без автора
Год издания: 1896


Библия или книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго Завета в русском переводе с параллельными местами и указателем церковных чтений. В трех частях. М., Синодальня типография, 1896. 30,3 x 22,8 см. В цельнокожаном переплете эпохи с золотым и конгревным тиснением на крышках и корешке. Очень хорошая сохранность. На переднем форзаце дореволюционный ярлык Правления Общества для распространения Св.Писания в России (Спб.).

Ч. 1. [4], 710 c.
Ч. 2. [2], 686 c.
Ч. 3. [2], 372 c.


История русского перевода Библии официально ведет свое начало с 1816 года. А.Н.Голицын, как президент Российского Библейского общества, получил Высочайшее повеление о переводе сначала книг Нового Завета, а затем и Ветхого. Первым опытом перевода на русский язык части Новаго Завета считается перевод Послания к римлянам, выполненный в конце XVIII в. архиепископом Мефодием, профессором Московской Славяно-Греко-Латинской академии. Перевод этот печатался несколько раз Московской Синодальной типографией параллельно со славянским текстом. Цель перевода состояла в том, чтобы сделать понятным текст Писания простым людям, не знающим церковно-славянского языка. Русский перевод предназначался только для частного употребления, для чтения дома. В 1819 г. в Петербурге Российским Библейским Обществом была опубликована параллельно со славянским текстом первая часть перевода - Евангелия. Закончена публикация перевода была в 1821 г. Он не вполне точно соответствовал славянскому тексту, при его создании были использованы переводы Нового времени на западноевропейские языки. Однако вскоре выпуск изданий был прекращен, а Библейское общество закрыто. Некоторые высшие церковные иерархи отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что привилегия чтения и толкования Библии должна принадлежать исключительно духовенству и что не следует давать возможность народу читать и изучать ее самостоятельно.

Движение по переводу Библии на русский язык возобновилось во второй половине XIX в. Для распространения книг духовного содержания в Санкт-Петербурге в 1863 г. образовалось частное «Общество распространения Св. Писания в России». В 1862 г. митрополит Филарет добился в Синоде согласия на использование Масоретского текста в качестве основы перевода Ветхого Завета. Он же пригласил Д.А.Хвольсона, профессора Петербургского университета, а также профессоров Петербургской духовной академии, и поручил им обработку переводов, выполненных в свое время о. Герасимом Павским и архимандритом Макарием. Одновременно началась работа по переводу Ветхого Завета в других духовных академиях. Окончательная редактура принадлежала Синоду и митрополиту Филарету. В 1860 г. было издано Четвероевангелие, в 1862 г. - Апостол. В 1876 г. вся Библия была издана «для домашнего назидательного чтения».