Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Бодлер Ш. Цветы зла. Париж, 1929. В современном библиофильском полукожаном переплете. Золотой обрез. Отличная сохранность. Редкость.

Автор: Бодлер Ш.
Год издания: 1929


Бодлер Ш. Цветы зла. Перевел Адриан Ламбле. Париж, 1929. 246, [2] с. 20,9 х 15,3 см. Самый знаменитый сборник стихов Ш.Бодлера. Зарубежное эмигрантское издание, наиболее полный русский перевод. В современном библиофильском полукожаном переплете с золотым тиснением между бинтами на корешке. Сохранены издательские обложки. Золотой обрез. Отличная сохранность. Редкость, нет в ряде крупнейших российских библиотек.


Шарль Бодлер (1821-1867) – великий французский поэт, родоначальник символизма, сам ставший символом и иконой для поэтов и читателей первой половины ХХ века. Именно в стихотворении Бодлера «Соответствия» впервые употреблено слово «символ», которое впоследствии трансформировалось в самоназвание символизма. Его стихи стали олицетворением свободы, бунта против стесняющих и лживых норм морали. Никто до него не писал так красиво и пронзительно честно о любви, страсти, эротизме и том, что в начале ХХ века назовут глубинами человеческого подсознания.

Впервые сборник стихов «Цветы зла» вышел в Париже в 1857 году. Он шокировал публику настолько, что цензоры оштрафовали автора и вынудили убрать из сборника шесть наиболее «непристойных» стихотворений. В России этот сборник немыслимо было издать до цензурных реформ 1905 года, зато на протяжении 1907-1912 годов он переиздается не менее пяти раз, и появились три относительно полных варианта переводов: А.Панова (1907), Эллиса (1908), А.Альвинга (1908). Парижский перевод Адриана Ламбре является первым полным русским переводом. Среди существующих на данный момент полных переводов «Цветов зла» он является пока лучшим и наиболее добротным. В 1986 году появилась смелая гипотеза, что за именем никому не известного швейцарца Адриана Ламбрэ скрывается Марина Цветаева, однако эта версия была быстро опровергнута, но внимание к переводчику было, таким образом, привлечено. О А.Ламбрэ известно крайне мало – обрусевший швейцарец, окончивший Петербургский университет, перевод «Цветов зла» практически единственный известный литературный труд переводчика. Скитания привели в 1943 году А.Ламбрэ в Пекин и Шанхай, где он сошел с ума и вскоре умер.