Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Гомер. Одиссея. В переводе В.А.Жуковского. С рисунками Ф.Преллера. С предисловием Ф.Зелинского. Спб., 1911. В современном полукожаном переплете с золотым тиснением на корешке. Сохранена издательская обложка. Отличная сохранность.

Автор: Гомер
Год издания: 1911


Гомер. Одиссея. В переводе В.А.Жуковскаго. С рисунками в тексте и 16 отдельными картинами Ф.Преллера. С предисловием Ф.Зелинскаго. Спб., издание А.Ф.Девриена, [1911]. XVI, 312 c.; с илл. в тексте и 16 илл. на отдельных листах. 36,5 x 26,2 см. В современном полукожаном переплете с золотым тиснением на корешке. Сохранена издательская обложка. Отличная сохранность.

Автор предисловия к настоящему изданию Фаддей Францевич Зелинский (1859-1944) - одна из ярких фигур своей эпохи. Он был русским по рождению и языку, поляком по крови, его называли эллином по духу и призванию. Ф.Ф.Зелинский был филологом-классиком, педагогом, полиглотом, энциклопедистом, переводчиком, поэтом и прозаиком. Профессор С.-Петербургского, а впоследствии Варшавского университета, член-корреспондент Российской Академии наук, почетный доктор четырнадцати университетов Европы, в частности, Афин, Гронигена, Оксфорда и Сорбонны. В кратком, но весьма содержательном предисловии к этой книге Ф.Ф.Зелинский разъясняет сюжетную канву «Одиссеи».

Настоящий перевод поэмы Гомера был сделан в 1849 г. поэтом В.А.Жуковским, наставником императора Александра II в юности. Этот перевод относится к числу наиболее важных работ В.А.Жуковского. По замечанию одного из исследователей-литературоведов, «Одиссея» в переводе В.А.Жуковского - это выдающееся явление, но скорее русской литературы, а не древнегреческой, т.к. Жуковский не знал древнегреческого языка, а перевод делал по подстрочнику, что могло сказаться на точности передачи текста Гомера. В.А.Жуковский и сам не умалчивает об этом в письме к графу С.Уварову, которое помещено в настоящем издании перед текстом Одиссеи. Кроме того, В.А.Жуковский внес в "изображение гомеровской жизни черты хорошо знакомого ему придворного быта русского царя, придворные русские выражения и обороты речи ...". В любом случае, перевод В.А.Жуковского безоговорочно считается жемчужиной русской словесности.

Вся литературная жизнь В.А.Жуковского была как бы приготовлением к этому труду. Нужно было его стиху выработаться на сочинениях и переводах с поэтов всех наций и языков, чтобы стать способным передать вечный стих Гомера. Самоотверженный труд Н.И.Гнедича над переводом “Илиады”, то потрясение, которое испытал В.А.Жуковский, встретившись с великим творением древнегреческого гения, зазвучавшем на русском языке с силою подлинника, зажгло страстное желание осуществить перевод “Одиссеи”. Он писал, что "этот совестливый, долговременный и тяжелый труд совершен был с полным самоотвержением", что "перевод довольно близко выражает Гомеровскую старину и простоту".

В настоящем издании воспроизведены знаменитые рисунки немецкого художника Ф.Преллера, которые представляют собой воплощение понимания древнего мира европейцами. Он занимался с 1814 г. в школе рисунка в Веймаре, затем обучался в Академии художеств в Веймаре и Антверпене. В юности проявилось незаурядное дарование Преллера-рисовальщика. В его рисунках пером, сепиях, акварелях видна блестящая академическая выучка, умение передавать особенности натуры. Художник, глубоко проникнувшись духом Гомера, выказал в иллюстрациях умение создавать из отдельных красот, рассеянных в природе, величественные, полные эпического настроения сцены и выводить на них действующими лицами людей, как будто непосредственно взятых из героической эпохи древней Эллады.