Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Коран Магомета. Переведенный с арабскаго на французский переводчиком французскаго посольства в Персии, Казимирским. М., 1864. Первое издание перевода Казимирского. В современном полукожаном переплете. Редкость.

Автор: Казимирский А., Николаев А. - перевод
Год издания: 1864


Коран Магомета. Переведенный с арабскаго на французский переводчиком французскаго посольства в Персии, Казимирским. С примечаниями и жизнеописанием Магомета. С французскаго перевел А.Николаев. М., издание К.Шамова, 1864. XXXIV, 468, XVI с. 22,2 х 14 см. Первое издание перевода Казимирского, ставшее возможным благодаря началу Великих реформ. На верхнем поле с. 149 дореволюционный владельческий штамп-экслибрис: «Абрам Данилович Кремер». В современном полукожаном переплете с золотым тиснением на корешке. Очень хорошая сохранность, профессиональная реставрация титульного листа и первой страницы вдоль корешка. Редкость.


Абрам Данилович Кремер - петербургский журналист, эмигрировавший после Октябрьской революции 1914 г. во Францию. В Париже работал в газете «Последние новости». Умер 17 октября 1923 г., похоронен на кладбище Пантен.

Первое издание перевода А.Казимирского вышло на русском языке в 1864 г., в начале эпохи Великих реформ. Этот перевод был максимально приближен к светскому языку. Его особое значение для своего времени заключалось в том, что перевод способствовал широкому ознакомлению русской просвещенной публики с основами ислама. Книга стала очень популярна во второй половине ХIХ века и неоднократно переиздавалась: 1865, 1876, 1880 и 1901 г.г. Не потерял перевод своего значения и после издания в 1877 г. перевода текста Корана на русский непосредственно с арабского языка, выполненного Гордием Семеновичем Саблуковым.

Альбин де Биберштейн-Казимирский (1808-1887) перевел Коран с арабского языка на французский в конце 1830-х г.г. Переводчик был известным востоковедом и арабистом, атташе при французском посольстве в Иране, выходцем из Польши. Восточные языки он изучал в университетах Варшавы и Берлина. Кроме того, А.Казимирский был автором арабо-французских и польско-французских словарей, а также переводов классиков персидской поэзии.

А.Казимирский участвовал в польском восстании 1830 г., и после его поражения уехал в Париж. Там он был вместе с Адамом Мицкевичем создателем Славянского общества, имевшего выраженную национальную и антироссийскую направленность. В то время польские политические эмигранты повернулись лицом к Османской империи, видя в ней основного и могущественного врага России. Многие из них вербовались на службу в турецкую армию или формировали национальные отряды под турецким флагом. Для службы в турецкой армии и проживания в Османской империи необходимо было хорошее знание Корана. Этой задачей и был обусловлен перевод, соответственно, он был комплиментарен для ислама и в то же время имел достаточно светский характер, рассчитанный на европейцев-христиан.

Перевод Корана на французский язык был им впервые опубликован в 1840 г. Предыдущий был выполнен Клодом Савари в 1783 г. и к тому времени изрядно устарел. В процессе своей работы А.Казимирский опирался на переводы Людовико Мараччи с латинского (1698) и Джорджа Сейля с английского (1734).

Переводчик подчеркивал, что Коран - дарованное Богом откровение, поэтому в нем практически нет информации о Мухаммеде, о котором говорится во втором или третьем лице. Текст сохраняет отстраненность от своего автора-пророка. Тем не менее, переводчик в заглавии отдает дань традиции, указывая на земную личность Магомета. Переводу текста предшествует биографический очерк жизни основателя ислама.

На русский язык с французского «Коран» перевел К.Николаев. Это был последний русский перевод произведения, сделанный не с подлинника, а через посредство какого-либо из европейских языков. До этого Коран переводился на русский язык трижды: в 1716 г. - П.В.Постниковым, в 1790 г. - М.И.Веревкиным и в 1792 г. - А.В.Колмыковым. Первые два перевода были выполнены с французского. В качестве источника был взят лучший на тот момент перевод Андре дю Рие, сделанный в 1647 г. Третий перевод был произведен с английского оригинала Джорджа Сейля (1734).