Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа и Псалтирь в русском переводе. М., 1913. В роскошном цельнокожаном переплете эпохи с золотым тиснением на корешке и передней крышке. Тройной золотой обрез. Очень хорошая сохранность.

Автор: Без автора
Год издания: 1913


Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа и Псалтирь в русском переводе. М., Синодальная типография, 1913. 725, [2], 192, 16 с. 22,9 х 15,3 см. В роскошном цельнокожаном переплете эпохи с золотым тиснением на корешке и передней крышке. Тройной золотой обрез. Очень хорошая сохранность.

Новый Завет и Псалтирь - две важнейшие книги для любого христианина. Новый Завет состоит из четырех Евангелий, Деяний св. Апостолов и Откровения Иоанна Богослова, или Апокалипсиса. В нем содержатся основы христианского вероучения, Священная история возникновения христианства, мученической смерти Христа и первых десятилетий распространения нового вероучения учениками Спасителя. Апокалипсис - краеугольный камень христианской эсхатологии. В нем раскрываются представления первых христиан о конце мира, воцарении Антихриста, Втором пришествии и Страшном Суде. Его фантастические, гротескные образы оказали колоссальное влияние на европейскую культуру и литературу, на мировоззрение сотен поколений европейцев.

Псалтирь, сборник 151 псалма царя Давида, являлся примером молитвенного общения человека с Богом, в котором раскрывались практически все стороны человеческой души и глубина отношения к Творцу. Этот памятник еврейской литературы является священным как для иудейской, так и для христианской культуры. В Средневековой Руси «Псалтирь» была, среди прочего, важнейшим учебником церковнославянского языка практически для всех слоев населения. Ее идеалы, образы и литературные приемы, стиль мышления проникли вглубь русской культуры и народного сознания.

В настоящем издании содержится русский перевод Нового Завета и Псалтири. В 1875 г. была закончена проводившаяся в течение многих лет работа по созданию первого полного перевода Библии на русский язык. Первый опыт перевода на русский язык части Новаго Завета относится к концу XVIII века (принадлежал архиепископу Мефодию, преподававшему в Московской славяно-греко-латинской академии). В 1816 г. в С.-Петербургской духовной академии началась работа по переводу на русский язык всего Нового Завета для того, чтобы облегчить читателю толкование славянского текста. В 1819 г. в С.-Петербурге Российским Библейским обществом была опубликована первая часть перевода - Евангелия. Впоследствии параллельный славяно-русский Новый Завет был издан несколько раз. В 1860-1862 г.г., после решений Св. Синода 1856-1859 г.г. о необходимости возобновления работы над русским переводом Библии, в С.-Петербурге была опубликована новая редакция перевода, подготовленная несколькими Духовными академиями. Его издание проходило под наблюдением Московского митрополита Филарета. После первой публикации полная Библия на русском языке (1876 г.) неоднократно переиздавалась в России и за рубежом, как отдельными частями, так и целиком.

В конце настоящего издания помещен указатель Евангельских чтений на все седмицы церковного года, а также в особые случаи (во время засухи, при освящении храма, над болящим, на крещение человеков, на всякое прошение и т.д.).