Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Синайская псалтырь: Глаголический памятник XI века. Пг., 1922. Тираж 600 экземпляров. Лучшее издание древнейшего памятника славянской письменности. В полукожаном переплете эпохи. Хорошая сохранность. Редкость.

Автор: Северьянов С.
Год издания: 1922


Синайская псалтырь: Глаголический памятник XI века. Приготовил к печати Сергей Северьянов. Пг., издание Отделения русского языка и словесности Российской Академии наук, 1922. VII, 177, 214 с.; 26 л. иллюстраций. 19 х 25 см. Тираж 600 экземпляров. Лучшее издание древнейшего памятника славянской письменности. В полукожаном переплете эпохи. Хорошая сохранность. На переднем форзаце и титульном листе штамп-экслибрис крупного финского ученого-филолога: «Ex libris № Ahtinen-Karsikko». Издание и экземпляр представляют научный и исторический интерес. Редкость.


Синайская псалтырь (хранится в монастыре св. Екатерины на Синае) - древнейший из дошедших до нас полных списков древнеславянского перевода, датируется XI в. На основании содержания и особенностей языка ученые считают его связанным с Кирилло-Мефодиевской эпохой и, более того, ближайшим к переводу, выполненному славянскими первоучителями. Текст написан глаголицей.

Издание 1922 г. признано исследователями лучшим изданием этого памятника. Оно имело потрясающе драматичную историю. Его подготовка началась по поручению Отдела русского языка и словесности Академии Наук еще в 1907 г., когда в командировку на Синай был направлен профессор В.Н.Бенешевич, который переснял текст Синайской псалтыри светописью посредством белой-на-черном-фотографии. Изданием текста руководил академик Ф.Ф.Фортунатов. Он поручил дело подготовки текста и комментариев С.Н.Северьянову, крайне педантичному и скрупулезному исследователю древнейших славянских рукописей, который с абсолютной точностью перевел глаголический текст оригинала в кириллический и подготовил примечания, касающиеся палеографических особенностей рукописи и самого текста Синайской псалтыри. Славянский перевод был сопоставлен с греческим переводом соответствующего времени, даны варианты текста по другим древнейшим славянским спискам. К 1912 г. весь текст был отпечатан и к нему составлен словарь, в котором даны все слова, встречающиеся в памятнике, приведены все их формы употребления, встреченные в старославянском переводе, с предполагаемым греческим оригиналом, взятым из древнейших рукописей.

Набор текста вызвал большие трудности из-за разнообразия используемых в нем алфавитов и шрифтов и поэтому затянулся, ситуацию усугубили Первая мировая война, революции и Гражданская война. Фатально не везло и самим издателям. В 1914 г. умер академик Ф.Ф.Фортунатов, наблюдение за изданием взял на себя другой знаменитый ученый академик А.А.Шахматов. В 1918 г. умер составитель книги С.Северьянов, ведение издания и корректуру поручили Ю.В.Петровской. В 1919 г. она не пережила голод, случившийся в Петрограде. В августе 1920 г. умер А.А.Шахматов. Часть набора была утрачена. Завершал корректуру и восстанавливал утраченный текст академик Е.Ф.Карский.

В настоящем издании текст Псалтыри воспроизведен кириллическим шрифтом с сохранением всех фонетических особенностей, орфографии и пунктуации, оригинал же с глаголическим текстом представлен на 34 фотоснимках, наклеенных на отдельные листы.