Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Гомер. Илиада Гомера, переведенная Н.Гнедичем, ... Спб., 1829. Первое полное издание «Илиады» в русском стихотворном переводе. В двух цельнокожаных переплетах эпохи с золотым тиснением на корешках и крышках. Очень хорошая сохранность. Редкость.

Автор: Гомер, пер. Н.И.Гнедича
Год издания: 1829


Гомер. Илиада Гомера, переведенная Н.Гнедичем, Членом Императорской Российской Академии, Членом-Корреспондентом Императорской Академии Наук, Почетным Членом Императорскаго Виленскаго Университета, Членом Обществ Любителей Словесности С.Петербургскаго, Московскаго, Казанскаго и проч. 2 части. Спб., печатано в Типографии Императорской Российской Академии, 1829. 30,3 х 22,4 см. Первое полное издание «Илиады» Гомера в русском стихотворном переводе. Посвящение: «Государю Императору Николаю Павловичу Самодержцу Всея России». Прижизненное издание переводчика, отпечатанное на тряпичной бумаге верже ручной выделки. В двух цельнокожаных переплетах эпохи с золотым тиснением на корешках и по периметру крышек. Профессиональная реставрация переплета. Очень хорошая сохранность. Экземпляр имеет историческую ценность. Большая редкость.

Часть I. [8], XV, [3], 354, [2] с., с илл.
Часть II. [4], 1-352, 345-362, [2] с.; 1 л. карта.

Библиография: Смирнов-Сокольский Н. Моя библиотека, № 602.

Настоящее издание «Илиады» напечатано на бумаге большого формата. Экземпляр имеет очень широкие поля. Издание украшено большой заглавной виньеткой работы Н.И.Уткина (Ч. I, с. 5), изображающей головы основных героев «Илиады». В части II-й помещена гравированная карта: «Карта Поля Троянского для объяснения Илиады». В 1839 г. появилось второе издание «Илиады», напечатанное с экземпляра, исправленного Н.И.Гнедичем. Третье вышло в 1862 г. Первый новый перевод после перевода Н.И.Гнедича был издан только в 1896 г. и принадлежал Н.М.Минскому, в советское время «Илиаду» переводил В.В.Вересаев (1949). При этом перевод Н.И.Гнедича сохраняет свое обаяние и ценность уже почти двести лет.

«Илиада» и «Одиссея» Гомера - два произведения, составляющих античный фундамент всей европейской культуры и имеющих непреходящее огромное значение во всем мире на протяжении многих столетий. Н.И.Гнедич воспринимал «Илиаду» как моральный завет древних. По его мнению, Гомер - «бескорыстный защитник святости власти царственной и благодетельного единоначалия, певец доблестей, составляющих славу героев и честь народов».

Переводу «Илиады» Н.И.Гнедич посвятил около двадцати лет своей жизни. Уже современники осознавали масштабы этого личного подвига и жертвы, оценивая вышедший текст как шедевр искусства перевода. А.С.Пушкин в своих письмах к Н.И.Гнедичу называл свое творчество «мелочной лавкой № 1» в сравнении с «кораблем» Гнедича, нагруженным богатствами Гомера.

Н.И.Гнедич занимался переводом «Илиады» с 1807 г. Вначале он шесть лет работал над поэмой, следуя александрийскому размеру стиха, использованному ранее в переводе фрагмента «Илиады» Ермилом Костровым. И тут С.С.Уваров предложил ему применить совсем другой размер - гекзаметр, точно передающий стих Гомера. Некоторые литераторы и филологи того времени считали русский гекзаметр делом невозможным, однако Н.И.Гнедич сжег тексты уже выполненного перевода и начал работу заново, создавая размер, приближенный, насколько это возможно, к гомеровскому. 

В процессе работы Н.И.Гнедич досконально изучил русскую традицию переводов, использовал наработки всех европейских переводчиков Гомера, советы и помощь старших коллег: эллинистов, археологов-античников и др. Со временем он стал вводить в перевод также древнерусские и диалектные слова. В итоге текст вызывал у русского читателя удивительное ощущение сочетания возвышенной старины с народной простотой. Труд Н.И.Гнедича отличается точной передачей оригинала, силой и яркой образностью языка. «Илиада» была закончена в октябре 1826 г., но издание ее было выпущено только в 1829 г. 

Перевод Н.И.Гнедича бесповоротно изменил русскую культуру. А.С.Пушкин неоднократно отзывался о нем стихами, в том числе в строках: «С Гомером долго ты беседовал один...». Интересна интерпретация этого стихотворения Н.В.Гоголем. В «Выбранных местах из переписки с друзьями» писатель, склонный к мистификациям, утверждает, что А.С.Пушкин здесь говорит не о Н.И.Гнедиче, а об императоре Николае I, который во время одного из приемов в своем дворце, на котором был и Александр Сергеевич, долго не выходил к гостям, потому что читал Гомера в переводе Гнедича и потерял счет времени. Сам Н.В.Гоголь во время работы над «Мертвыми душами» также усиленно штудировал Гомера. «Илиада», переведенная Н.И.Гнедичем, стала его настольной книгой, а «Мертвые души» он мыслил как «русскую Илиаду».

Николай Иванович Гнедич (1784-1833) - русский поэт, наиболее известный как переводчик «Илиады». Учился в Полтавской духовной семинарии, окончил Харьковский коллегиум (1802) и философский факультет Московского университета. Он рано проявил таланты переводчика и поэта. Его работы заметили граф Строганов и А.Н.Оленин. Благодаря их покровительству писатель в 1811 г. стал членом Российской Академии, а затем назначен на должность библиотекаря Императорской Публичной библиотеки, где заведовал отделом греческой литературы. А.Н.Оленин ввел Н.И.Гнедича как отличного переводчика в салоны великой княгини Екатерины и императрицы Марии Федоровны. Знакомство с царствующей особой стало для поэта решающим. От Императорской фамилии он получил содержание, которое помогло ему больше не думать о средствах и работать только над переводом. За свои литературные заслуги Н.И.Гнедич был удостоен звания академика и чина статского советника.