Алексеев П. Церковный словарь, или Истолкование речений славенских древних, також иноязычных без перевода положенных в Священном писании ... 3 части. Спб., 1794. В трех цельнокожаных переплетах эпохи. Очень хорошая сохранность. Редкость.
Автор: Алексеев П.
Год издания: 1794
Алексеев П. Церковный словарь, или Истолкование речений славенских древних, також иноязычных без перевода положенных в Священном писании и других церковных книгах, с приобщением некоторых церковных ирмосов вновь преложенных и в стихи приведенных и степенных перваго гласа, сочиненный Московскаго Архангельскаго собора протопресвитером и Императорской Российской Академии Членом Петром Алексеевым, разсматриванный Вольным Российским собранием при Императорском Московском Университете, напечатанный вторым тиснением с перваго издания, одобреннаго Святейшаго Правительствующаго Синода Конторою, и Св. Правительствующаго Синода Членом Преосвященнейшим Митрополитом Московским и Калужским и Святотроицкия Сергиевы Лавры Архимандритом Платоном. 3 части. Спб., при Императорской Академии Наук, 1794. 20,5 х 12 см. Тираж 1207 экземпляров. Словарь печатался по заказу издателя и книгопродавца И.П.Глазунова. Посвящение императрице Екатерине Алексеевне. В трех цельнокожаных переплетах эпохи. Очень хорошая сохранность. В Ч. 1 нет фронтисписа с портретом. На титульных листах владельческая подпись скорописью конца XVIII в. чернилами: «№ … Михаила Чоглокова». На оборотах задних форзацных листов ярлыки-наклейки Антикварного книжного магазина В.И.Клочкова в Петербурге. Экземпляр и издание представляют историческую ценность. Редкость.
Часть 1. От А до К. [28], 1-175, 166-198, 209-359 с.
Часть 2. От К до Р. [2], 412 с.
Часть 3. От Р до V. [2], 22, 304 с.
Библиография: Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. 1725-1800, Т. 1, № 92.
Выдающийся ученый-филолог XIX в. И.И.Срезневский писал о словаре П.А.Алексеева, что он «и в первоначальном своем виде представил ответы на все вопросы, которых решения можно было от него ожидать. Исправляемый и дополняемый он дожил до четвертого издания, служил источником для самых лучших словарей последующего времени, и до сих пор не потерял своего достоинства не как памятник литературно-исторический, а как пособие полезное для справок ... словарь, в котором было бы вполне объяснено содержание книжного русско-славянского языка вместе с понятиями учеными и церковными, выраженными этим языком, есть книга необходимая теперь едва ли не более, чем прежде».
П.А.Алексеев говорит в предисловии к сочинению, что начал заниматься словарем «по одной своей склонности, для собственного сведения собирал отвсюду невразумительные и из употребления разглагольственного вышедшие речения, приискивая по возможности из разных книг оным толкования, и, при преподавании университетским ученикам катехизиса, об оных по надлежащему сообщая». Помимо объяснения значений слов, иногда весьма подробного, сопровождающегося небольшим экскурсом в историю их происхождения, в словаре даются ссылки на источники, где то или иное слово встретилось, греческий или латинский перевод слова, а нередко - примеры словоупотребления и определенного контекста, в котором слово было применено не вполне понятно для читателя того времени. Автор иногда сопровождает слово собственным отношением, которое ярко характеризует его время, именуемое «веком Просвещения». Например, он говорит, что древние и современные суеверия нелепы, потому что их опровергает физика, а происходят они от недостатка просвещения.
Петр Алексеев в подавляющем большинстве случаев руководствуется чисто научными целями, например, он рассказывает о слове «Абракадабра», имени Сирийского идола: его в древности использовали из-за таинственности значения в качестве оберега, или целительного заклинания от болезней, приписывая ему великую силу, и показывает, как его применяли. Рассказывается о способах гадания, например, о распространенном вплоть до ХХ в. обычае гаданий на Святки, называемом «Встречи примечать», и т.д. Таким образом, книга давала определенные знания о языческих практиках, о сущности некоторых еретических учений и других не вполне одобряемых церковью в прежние годы сведениях. В словаре объяснялось значение слова «Талмуд», имен греческих и римских богов, значений праздников времен античности, давались сведения по психологии и медицине, и множество других. Автор предоставляет отсылки к научной европейской литературе, ссылается на рукописные травники. Словарь был одобрен митрополитом Московским и Калужским Платоном Левшиным, одним из наиболее просвещенных людей своей эпохи, при котором духовные академии превратились в места получения широкого гуманитарного и естественно-научного образования.
Первое издание Словаря увидело свет в Москве в типографии Московского университета в 1773 г., Дополнение к нему последовало в 1776 г. и Продолжение – в 1779 г. Довольно большая часть экземпляров Дополнения и Продолжения и 27 экземпляров первого тиража «Церковного словаря» были конфискованы в московских книжных лавках в 1787 г. Первое издание словаря содержало почти исключительно церковную лексику, в последующих же переизданиях словник был заметно расширен и перевалил за 20000 слов, извлеченных не только из печатных книг религиозного содержания, но также из средневековых словарей и азбуковников. В 1819 г. вышло четвертое издание "Словаря".
Петр Алексеевич Алексеев (1727-1801) - ученый, протоиерей московского Архангельского собора, преподаватель богословия в Московском университете, член российской Академии Наук. Был сыном пономаря; учился в Московской славяно-греко-латинской академии. «Церковный словарь» стал его самым важным трудом, итогом всей жизни, и самым существенным произведением Вольного Российского собрания. Цель издания словаря его автор и члены Собрания видели в том, чтобы усовершенствовать русский язык и дать пособие при чтении библейских книг студентам и всем желающим. П.А.Алексеев, избранный в члены Российской Академии в 1783 г. по предложению Е.Р.Дашковой, не мог участвовать в собраниях Академии как иногородний ее член, но от работ по составлению академического словаря не отказался, взяв на себя выбор слов из трудов Вольного Российского собрания, а также прислав рукописные дополнения к своему словарю.
В части 3-й на с. 1-22 отдельной пагинации помещены «Ирмосы церковные, творение св. Иоанна Дамаскина на еллино-греческом языке в пятостишиях ямвических; за невразумительностию перевода оных, вновь преложены и в стихи приведены сочинителем Церковнаго словаря».