Библия сиречь книги Священнаго Писания с параллельными местами. Спб., 1891. В цельнокожаном переплете эпохи с золотым тиснением на передней крышке и корешке. Тройной золотой обрез. Хорошая сохранность. Текст на церковно-славянском языке.
Автор: Без автора
Год издания: 1891
Библия сиречь книги Священнаго Писания Ветхаго и Новаго Завета с параллельными местами. Тиснение первое. Спб., Синодальная типография, 1891. 1660 с. 25 x 16,5 см. В цельнокожаном переплете эпохи с золотым тиснением на передней крышке и корешке. Тройной золотой обрез. Муаровые форзацы. Хорошая сохранность. Текст на церковно-славянском языке.
История составления полного церковнославянского перевода Библии берет свое начало в XV веке. В конце XV в. под руководством новгородского архиепископа Геннадия был составлен полный свод всех книг Ветхого и Нового Завета. Геннадиевская Библия послужила основой первопечатной славянской Библии, изданной в Остроге в 1581 г. и переизданной в Москве в 1663 г. На протяжении XVIII-XIX в.в. церковно-славянский язык оставался основным языком канонических книг, употреблявшихся в церковной практике в России. Только во второй половине-конце XIX в. появляется перевод библейского текста на современный русский язык, сама возможность существования которого долгое время оспаривалась в духовной среде.
В употреблении «официальной» патриаршей, а затем и синодальной Церкви к XVII веку находился вариант церковно-славянского языка, возникший из соединения московских и украинских норм. В соответствии с ним во второй половине XVII в. – первой половине XVIII в. исправляются основные книги, использовавшиеся в русской церковной практике. Так складывается общерусский извод церковно-славянского языка, называемый синодальным или новоцерковно-славянским. Именно в этой традиции издавались все последующие библейские тексты на церковно-славянском языке. Старообрядцы, не принявшие реформы патриарха Никона, сохранили старый московский вариант церковно-славянского языка.