Диккенс Ч. Собрание сочинений. 30 томов. Спб., 1905-1909. В 30 издательских переплетах с золотым тиснением в стиле модерн на корешках и крышках. Хорошая сохранность.
Автор: Диккенс Ч.
Год издания: 1905
Диккенс Ч. Собрание сочинений. Перев. Иринарха Введенскаго, со вступит. статьей Д.П.Сильчевскаго. 30 томов. Спб., типография Товарищества «Просвещение», [1905-1909]. 17,2 x 11,6 см. Серия «Всемирная библиотека. Собрания сочинений знаменитых русских и иностранных писателей». В 30 издательских переплетах с золотым тиснением в стиле модерн на корешках и передних крышках. Хорошая сохранность.
T. I. Давид Копперфильд. Часть I. XXVIII, 485, [4] с.; 1 л. портр.
T. II. Давид Копперфильд. Часть II. [6], 535, [4] c.
T. III. Давид Копперфильд. Часть III. [6], 535, [4] c.
T. IV. Замогильныя записки Пикквикскаго клуба. Часть I. VI, 466, [4] c.
T. V. Замогильныя записки Пикквикскаго клуба. Часть II. VI, 473, [4] c.
T. VI. Замогильныя записки Пикквикскаго клуба. Часть III. VII, 376, [4] c.
T. VII. Домби и сын. Часть I. [6], 408 c.
T. VIII. Домби и сын. Часть II. [6], 500 c.
T. IX. Домби и сын. Часть III. [6], 447, [4] c.
T. X. Жизнь и приключения Николая Никкльби. Часть I. VI, 444, [4] c.
T. XI. Жизнь и приключения Николая Никкльби. Часть II. VII, 459, [4] c.
T. XII. Жизнь и приключения Николая Никкльби. Часть III. VII, 467, [4] c.
T. XIII. Крошка Доррит. Часть I. [6], 405, [4] c.
T. XIV. Крошка Доррит. Часть II. [6], 405, [4] c.
T. XV. Крошка Доррит. Часть III. [6], 403, [4] c.
T. XVI. Тяжелые времена. VI, 442, [4] c.
T. XVII. Большие ожидания. (Начало). [4], 476, [4] c.
T. XVIII. Большие ожидания. (Окончание). [6], 459, [4] c.
T. XIX. Банерби Редж. Часть I. [4], 516, [4] c.
T. XX. Банерби Редж. (Окончание). [4], 494 c.
T. XXI. Наш общий друг. Часть I. [6], 1-16, 33-445, [4] c. Типографский брак: нет c. 17-32 (8 л.)
T. XXII. Наш общий друг. Часть II. [6], 447,[6] c.
T. XXIII. Наш общий друг. Часть III. [6], 481, [3] c.
T. XXIV. Холодный дом. Части I – IV. [6], 513,[6] c.
T. XXV. Холодный дом. Части V –VIII. [6], 416, [6] c.
T. XXVI. Холодный дом. Часть IX. [6], 392, [8] c.
T. XXVII. Оливер Твист. Часть I. VIII, 470, [6] c.
T. XXVIII. Оливер Твист. (Окончание). Рождественские рассказы. VI, 472, [6] c.
T. XXIX. Рождественские рассказы. [6], 452, [6] c.
T. XXX. Тайна Эдвина Друда. [6], 418, [8] c.
В России Чарльз Диккенс стал популярен в середине XIX века. Известность и любовь читателей принесли первые журнальные публикации. «Отечественные записки», «Современник», «Москвитянин», «Русский вестник», «Библиотека для чтения» соревновались в возможности скорее подготовить и опубликовать новые сочинения английского романиста. Часто упоминали Ч.Диккенса критики. Размышления о его творчестве появились не только на страницах периодических изданий, но и во многих личных письмах Виссариона Белинского и его корреспондентов. Ч.Диккенс был среди почитаемых авторов и в яснополянском уголке Льва Толстого. Вероятно, после выхода нового романа в переводе Иринарха Введенского в «Отечественных записках» 1851 г. Л.Толстой оставил запись в дневнике: «Какая прелесть Давид Копперфильд».
Именно этой книгой открывается настоящее собрание сочинений. В переводе Иринарха Введенского в настоящем собрании сочинений опубликованы также романы, считавшиеся наиболее популярными среди современников - «Замогильные записки Пиквикского клуба» (в настоящее время более распространен вариант «Посмертные записки …») и «Домби и сын». В легендарной книге «Высокое искусство» К.Чуковский, говоря о первых переводах Ч.Диккенса на русский язык, писал: «Каждая эпоха создает свое представление о том, что такое точный перевод». Судьба переводов И.Введенского подтвердила эту догадку.
Вплоть до 1917 г., на протяжение 70 лет, переводы И.Введенского печатались и неоднократно переиздавались. Издатели предпочитали их любым другим. Именно благодаря И.Введенскому был услышан подлинный голос Ч.Диккенса. И.Введенский часто не следовал оригиналу для того, чтобы русифицировать английский текст, но он сумел воспроизвести манеру, стиль, ритмику.
Позднейшие переводы, появившиеся во второй половине XX века, безусловно, были более точны и совершенны с точки зрения новой теории переводческого искусства, но они, в некотором смысле, показали другого Диккенса - полиного и вместе с тем нового. В первых же переводах И.Введенского, М.А.Шишмаревой, М.К.Цебриковой, М.А.Энгельгардта, напечатанных издательством «Просвещение», сохранился тот самый Диккенс, который восхитил Л.Толстого и Ф.Достоевского, а за ними и весь русский литературный Олимп.
Успех издания способствовал его расширению. Позднее собрание сочинений Ч.Диккенса пополнилось еще тремя томами, в которые вошли «Повесть о двух городах» и «Лавка древностей» в переводе А.В.Каменского.
Ч.Диккенс был хорошо знаком русской читающей публике и созвучен интересам быстро меняющегося общества. Автобиографический роман «Дэвид Копперфильд» стал открытием темы детства для русской литературы и признан вершиной психологической прозы. Н.Лесков, А.Чехов, Ф.Достоевский заговорили о бесприютных детях и их нравственном одиночестве. В 1852-1857 г.г. Л.Толстой опубликовал трилогию «Детство», «Отрочество», «Юность».
Ч.Диккенс остался в истории русской литературы во взыскательных откликах В.Белинского, внимательно читавшего каждый новый роман, в высоких оценках Н.Чернышевского, Н.Некрасова, И.Тургенева и А.Герцена. М.Горький советовал читать Ч.Диккенса взрослым и детям, а литераторам - видеть в нем высокий художественный образец.
В коллекционной сохранности 30-томное собрание Ч.Диккенса встречается крайне редко. Подписка на все 30 книг собрания высылалась на протяжении двух лет. За это время отдельные книги нередко зачитывались, распылялись по разным собраниям. Рассеиванию собрания немало способствовал карманный формат, нечасто встречающийся в собраниях сочинений. Тома с наиболее популярными произведениями часто приходили в негодность, а потому встречаются особенно редко.