Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Гелиодор. Эфиопика. М.-Л., 1932. В издательском переплете и суперобложке. Отличная сохранность.

Автор: Гелиодор.
Год издания: 1932


Гелиодор. Эфиопика. Вступительная статья, редакция перевода и примечания А.Егунова. Орнаментация книги Д.И.Митрохина. М.-Л.: Academia, 1932. 491, [4] с. 16,7 х 11,3 см. Тираж 5250 экземпляров. В издательском переплете и суперобложке. Отличная сохранность.

«Эфиопика» — один из пяти канонических греческих романов, написанный Гелиодором в III или IV веке н. э. Роман был весьма любим и читаем в свое время, хотя прямых свидетельств об этом до нас не дошло. Однако это подтверждается наличием его влияния в таких литературных памятниках, как греческие жития святых.

В византийскую эпоху роман Гелиодора ценился настолько высоко, что вокруг его автора складывались различные легенды, например, говорили, что он христианин и что он был епископом города Трикки в Фессалии (откуда родом главный герой «Эфиопики» Теаген). Чрезвычайный успех имел Гелиодор и в эпоху византийского Возрождения (с XI века), когда к его творчеству обращались многие философы и историки.

Благодаря своей популярности роман Гелиодора дошел до нас в большом количестве рукописей — их насчитывается до двадцати двух. Три наиболее древних списка восходят к XI—XII столетиям, более полутора десятков — к XIII—XIV векам, имеются списки XVI—XVII веков, появившиеся уже после первых печатных изданий. В течение XVI столетия вышло пять изданий на греческом и латинском языках, в XVII веке — семь, в XVIII — четыре.

В латинском переводе Гелиодор вошел в культурный обиход Запада. Широкая известность и европейская слава романа началась со времени появления ставшего классическим французского перевода 1549 года, выдержавшего четыре переиздания до 1583 года. Автором его был Амьо, впоследствии знаменитый переводчик Плутарха. В течение XVI века всего было тридцать пять изданий Гелиодора на новых языках.

В России греческий роман становится известным в XVIII веке. Первый русский перевод Гелиодора был выпущен в течение десяти лет в 70-е годы XVIII века под заголовком «Образ невинной любви, или Странные приключения эфиопской царевны Хариклеи и Феагена Фессалянина». Это был перевод с латинского, сделанный Иваном Мошковым. Затем в конце 80-х годов того же столетия появилось вольное переложение «Эфиопики», придававшее роману западноевропейский рыцарский колорит.