Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Господа нашего Иисуса Христа св. Евангелие на славянском и малорусском языках. [Пер. Ф.С.Морачевского]. М., 1906-1911. Экземпляр В.В.Морачевского. В полукожаном переплете эпохи и в современном цельнокожаном футляре. Отличная сохранность. Редкость.

Автор: Морачевский Ф.С., переводчик.
Год издания: 1906


Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие на славянском и малорусском языках. [Перевод Ф.С.Морачевского]. М., Синодальная типография, 1906-1911. 17,2 х 12 см. Издание первого перевода книг Евангелий на украинский язык. Издано по благословению Св. Синода с отдельными титульными листами к каждой книге. В экземпляр вплетены в начале книги 4 листа иллюстраций и факсимиле «К истории издания на малорусский язык Святаго Евангелия». Экземпляр, очевидно, был поднесен внуку переводчика В.В.Морачевскому, передавшему рукопись перевода в Академию наук для издания. Параллельный текст на церковно-славянском и украинском языках в два столбца отпечатан кириллическим и гражданским шрифтами. Изображения евангелистов выполнены в технике хромолитографии, заставки в тексте. В полукожаном переплете эпохи и в современном художественном цельнокожаном футляре из темно-зеленой шагрени с золотым тиснением на передней крышке и корешке. Отличная сохранность. Экземпляр представляет историко-культурную ценность. Редкость.

Евангелие от Матфея. Издание третье. (1906). 160 с.; 1 л. илл.
Евангелие от Марка. (1907). 98 с.; 1 л. илл.
Евангелие от Луки. (1908). 168 с.; 1 л. илл.
Евангелие от Иоанна. (1911). 126 с.; 1 л. илл.


Экземпляр особенно ценен первыми четырьмя листами, вклеенными перед текстом. Видимо, это был отдельно изданный буклет с портретами и факсимиле, вышедший в 1911 г. к завершению издания Евангелий. На первом листе типографски набрано: «К истории издания на малорусский язык Святаго Евангелия». На развороте помещены портреты архиепископа Тульского и Белевского Парфения, выполнившего окончательную редакцию текста, и Ф.С.Морачевского, сделавшего первоначальный перевод. Далее помещены два листа факсимиле документов Императорской Академии наук, проливающих свет на историю издания. В первом документе, датированном 26 мая 1911 г., адресованном В.В.Морачевскому, внуку переводчика, и подписанном президентом академии в.к. Константином Константиновичем Романовым, говорится о том, что в 1904 г. В.В.Морачевский передал в Академию рукопись перевода с условием ее издания. Президент Академии уведомляет наследника переводчика о выполнении условия и благодарит за ценный дар. Второе письмо датировано 10 февраля 1907 г., адресовано также В.В.Морачевскому и подписано академиком А.Шахматовым. Так как оно было написано от руки и чтение его затруднено, приводим текст полностью: «Милостивый государь Виталий Виталиевич. Имею честь припроводить Вам экземпляр присланнаго Отделению русскаго языка и словесности епископом Парфением издания малорусскаго перевода евангелия от Матфея, исполненнаго покойным дедом Вашим Филиппом Семеновичем Морачевским. Долгом считаю сообщить при этом, что дело издания ведется особою комиссиею, состоящей при епископе Парфении, назначенном новым руководителем по указу Святейшаго Синода. В основание издания положена рукопись, пожертвованная Вами Академии наук и ею переданная Синоду при ходатайстве о дозволении обнародовать перевод А.С.Морачевскаго. В ответ на это ходатайство [Си]нод, не испрашивая на то согласия Академии, приступил к изданию означеннаго перевода, при чем Академия, имея в виду Ваше желание видеть его напечатанным на духовную пользу русскаго народа, не решилась предъявлением каких либо требований задерживать осуществление великаго дела, начатаго Вашим дедом. Прошу Вас принять уверение в совершенном уважении и преданности - А.Шахматов».

Филипп Семенович Морачевский (псевд. - Хвилимон Галузенко; 1806-1879) - украинский писатель, педагог, поэт-романтик, филолог, переводчик. Родился в селе Шестовица Черниговского уезда в семье небогатого шляхтича. В 1823 г. окончил историко-филологический факультет Харьковского университета. В 1849-1859 г.г. - инспектор Нежинского лицея князя Безбородко и городской гимназии. В это время он занялся стихосложением на украинском языке и составлением словаря украинского языка по полтавскому наречию. В 1859 г. вышел в отставку. Следующие двадцать лет прожил с семьей в селе Шнакивцы Нежинского уезда.

В первой половине 1860-х г.г. Ф.С.Морачевский перевел на украинский язык книги "Евангелие", «Деяния Апостолов», «Апокалипсис» и «Псалтырь». Написал на родном языке курс «Священной истории» для начальных школ и народного чтения. Российская Академия наук признала его перевод Евангелия одним из лучших среди переводов на национальные славянские языки, но языковая политика Российской империи препятствовала их изданию. При создании украинского перевода автор сличал свой текст с текстами Евангелия на русском, латинском, немецком, французском и польском языках.

Специфика перевода на украинский язык заключалась в том, что Ф.С.Морачевский перекладывает текст Святого Писания на повседневный разговорный язык, на котором общались украинские крестьяне. Ф.С.Морачевский искал покровительства в издании своего перевода Евангелия у митрополита Санкт-Петербургского и Новгородского Исидора, вступив с ним в переписку. В октябре 1860 г. митрополит Исидор ответил, что этот перевод не может быть допущен к печати. Тогда автор решает оставить перевод своим детям на память о себе и в качестве отцовского благословения. В то же время Ф.С.Морачевский отправил его для оценки в Российскую Академию наук. Отзыв на него составили три крупнейших знатока украинского языка того времени академики А.Х.Востоков, А.В.Никитенко и И.И.Срезневский. Срезневский восхищался переводом Ф.С.Морачевского и был уверен, что «перевод Евангелия Морачевского должен сделать эпоху в … образовании малороссийского наречия». Академия передала перевод в Св. Синод и рекомендовала его к изданию.

Разбором и оценкой перевода по поручению Синода занимался калужский архиепископ Григорий (в миру Николай Миткевич), уроженец Черниговской губернии, носитель украинского языка. Он дал хвалебный отзыв о переводе и рекомендовал его к изданию. Но в 1864 г. от Св.Синода было получено заключение о временном запрещении его к печати. Так имя первого переводчика надолго было забыто. Только в феврале 1905 г. российские власти допустили перевод к публикации. К тому времени появились еще два перевода: Лободского и Кулиша. Перевод Ф.С.Морачевского подвергся исправлениям и дополнениям на основе двух новых переводов. Выполнялась эта работа под руководством епископа Парфения.

В 1906-1907 г.г. книга была издана многократно. Впервые перевод Ф.С.Морачевского увидел свет весной 1906 г. Евангельские книги издавались по отдельности, сначала вышло Евангелие от Матфея. Первое издание было напечатано тиражом 5000 экземпляров. В июне того же года были напечатаны еще 10000 экземпляров, а в октябре – еще 20000. В 1906–1907 г.г. продано было 129000 экземпляров Евангелий от Матфея, Марка и Луки. Книга издавалась в карманном формате и предназначалась для индивидуального душеспасительного чтения. Полностью книги Евангелий вышли в 1911 г.

Затем перевод выходил в 1914, 1917 и 1918 г.г. К 1918 г. экземпляры первых изданий уже считались редкостью. В советское время украинский перевод Евангелия несколько раз переиздавался за границей. Перевод Ф.С.Морачевского был на короткое время разрешен для использования в церковных богослужениях - в период Украинской Центральной Рады по распоряжению Всеукраинской Православной Церковной Рады. В советское время экземпляры изданий украинского перевода Евангелия изымались из государственных библиотек и личных собраний и сохранялись редко. Их наличие в личной библиотеке могло навлечь обвинение не только в приверженности чуждой идеологии, но и в украинском национализме.