Ибсен Г. Полное собрание сочинений. 8 томов. Спб., б.г. В восьми полукожаных переплетах эпохи. Хорошая сохранность.
Автор: Ибсен Г.
Год издания: 1900
Ибсен Г. Полное собрание сочинений. Перевод с датского А. и П.Ганзен. 8 томов. Спб., Издание Товарищества «Знание», [1909-1910]. 21,8 х 14,5 см. На авантитулах всех томов марка книжного магазина Товарищества М.О.Вольф с двуглавым орлом. В восьми полукожаных переплетах эпохи. Хорошая сохранность.
T. I. (1909). Избранныя стихотворения; Катилина. Жизнь и литературная деятельность Г.Ибсена: очерк А. и П.Ганзен. [4], VII, 604, [1] c., 2 л. портр., 1 л. факсимиле.
T. II. (1909). Богатырский курган; Фру Ингер; Пир в Сольхауге; Олаф Лилиекранс; Воители в Гельгеланде. [6], 397 c.
T. III. (1909). Комедия любви; Борьба за престол; Брандт. [6], 514 c.; 1 л. портр.
T. IV. (1909). Пер Гюнг; Союз Молодежи; Кесарь и Галилеянин. [6], 691 с.;1 л. портр..
T. V. (1909). Столпы общества; Кукольный дом; Приведения; Враг народа. [6], 436 c.; 1 л. портр..
T. VI. (1909). Дикая утка; Росмерсгольм; Дочь моря; Гедда Габлер. [6], 482 c.
T. VII. (1909). Строитель Сольнес; Маленький Эйольф; Джон Габриель Боркман; Когда мы, мертвецы, пробуждаемся. [6], 367 с.
T. VIII. (1910). Статьи; Речи; Письма.XV, 464 с.; 1 л. портр..
Собрание сочинений Генрика Ибсена в издании товарищества «Знание» выходило против обычного порядка. В 1909 году были изданы тома со 2-го по 8-ой, а в 1910 допечатан 1-ый том. Такое отступление было вызвано выходом в Скандинавии отдельной книги писем Ибсена. Выход столь ценного биографического материала побудил издателей приостановить работу над биографическим очерком и сосредоточиться на выпуске уже подготовленного драматического материала. В первый том, кроме переписки, вошли журнальные и газетные статьи, публичные речи Ибсена, избранные стихотворения и юношеские опыты в поэзии. Настоящее издание, в определенном смысле осуществило мечту Ибсена, которая, не успела исполниться при его жизни: соединило в себе его жизнь и литературные произведения.
В России конца XIX века норвежский драматург Генрик Ибсен стал популярнейшим автором и властителем дум интеллигенции. Русский дипломат и друг Д.Мережковского, М.Э.Прозор переводил его пьесы на французский. Г.Ибсену посвящали статьи и исследования И.Анненский, Л.Андреев, А.Белый, А.Блок, В.Мейерхольд, Л.Шестов. Московский художественный театр с первого года своего существования ввел пьесы Г.Ибсена в свой репертуар. По количеству сыгранных пьес Г.Ибсен несколько десятилетий занимал первое место. В.И.Немирович-Данченко поставил «Когда мы, мертвые, пробуждаемся» (1900), «Брандт» (1906), Росмерсхольм (1908) и «Пер Гюнт» (1912), в его спектакле «Столпы общества» К.С.Станиславский исполнял роль Берника. После революции чаще всего ставились «Кукольный дом», а концертное исполнение «Пер Гюнта» с музыкой Эдварда Грига до сих пор остается классикой сцены.
Мировосприятие героев Г.Ибсена оказалось близким по духу русским символистам старшего (Н.М.Минский, Д.С.Мережковский) и младшего поколения (А.Белый, А.Блок, Вяч.Иванов). Воспринимая Г.Ибсена как своего учителя, символисты были убеждены, что в своих сочинениях он более указывает не на глубины человеческой психологии, а на тайну мира и место человека в нем. Один из прославленных представителей этого течения, К.Бальмонт, познакомился с работами Г.Ибсена около 1887 г., во время краткой учебы в Московском университете. Заветная мысль Г.Ибсена о необходимости быть «самим собой», не считаясь с предрассудками окружающей среды, оказалась всецело созвучной его умонастроению. Вторая жена К.Бальмонта, Е.А.Андреева, вспоминала: «Увлеченный Ибсеном, он захотел прочесть его в оригинале, стал изучать шведский язык. На первые свободные деньги выписал себе полное собрание сочинений Ибсена и, только получив книги, узнал, что Ибсен писал по-норвежски. Но это не охладило его пыла, он занялся норвежским». В свою очередь народническая критика в лице ее главного представителя Н.К.Михайловского ценила Г.Ибсена за активную гражданскую позицию, стремление противостоять общественному злу.
Бурная полемика, развернувшаяся в отечественной печати относительно произведений Г.Ибсена, сказалась и на издании собраний сочинений автора. Переводчиками и авторами комментариев для настоящего издания стали супруги Ганзен. Петр Готфридович Ганзен родился в Дании и, отлично выучив русский язык, стал переводчиком. Он перевел на датский «Обыкновенную историю» И.Гончарова, «Крейцерову сонату» и некоторые другие произведения Л.Толстого. Жена П.Ганзена, Анна Васильевна, окончила Литейную гимназию с Серебряной медалью и знала три языка. Знакомство с П.Г.Ганзеном побудило ее изучить датский, шведский, норвежский. Вместе они перевели на русский язык многих скандинавских писателей, в том числе Г.Х.Андерсена, К.Гамсуна. Свои переводы они подписывали как «А. и П.Ганзен».
В собрание сочинений Г.Ибсена в переводе супругов Ганзен вошли первые стихотворные пьесы Г.Ибсена «Бранд» и «Пер Гюнт», написанные во время его пребывания в Дрездене, Риме, Мюнхене. Опубликована была драма «Дикая утка», написанная под влиянием импрессионизма и В.Шекспира. Кроме того, в издании появились поэтические произведения и статьи Г.Ибсена.
Генрик Ибсен (1828-1906) – норвежский драматург, один из создателей национального норвежского театра и новой драмы. Его произведения - это романтические драмы на сюжеты скандинавских саг, исторические пьесы, философско-символические драматические поэмы, острокритические социальные реалистические драмы. Самые известные его пьесы: «Бранд» (1866), «Пер Гюнт» (1867), «Кукольный дом» («Нора», 1879), «Привидения» (1881), «Враг народа» (1882), «Дикая утка» (1884), «Гедда Габлер» (1890), «Строитель Сольнес» (1892).