Лонгус. Дафнис и Хлоя: Древне-греческий роман. Перевод Д.С.Мережковскаго. Спб., 1896. В издательском переплете с золотым и цветным тиснением. Очень хорошая сохранность. Первое издание на русском языке. Из библиотеки Л.А.Дельмас-Андреевой.
Автор: Лонгус
Год издания: 1896
Лонгус. Дафнис и Хлоя: Древне-греческий роман. Перевод Д.С.Мережковскаго. Спб., издание М.М.Ледерле, 1896. 160 с. 19,5 x 13 см. В издательском переплете с золотым и цветным тиснением на передней крышке и корешке. Очень хорошая сохранность. Первое издание романа на русском языке. На переднем форзаце владельческая надпись «Л.А.Дельмас-Андреева».
Любовь Александровна Дельмас-Андреева (сценический псевдоним Дельмас; 1884-1969) - артистка оперы и вокальный педагог. Пению обучалась в 1898-1905 г&г. в Петербурской консерватории. Восхищенный Ф.И.Шаляпин предложил ей однажды принять участие в «Русских сезонах» в Монте-Карло и Париже. В советское время принимала участие в гастрольных концертах с артистами МХАТа и Большого театра. Репертуар Л.Дельмас насчитывал свыше 60 партий. Ей был посвящен цикл стихотворений А.Блока «Кармен».
Роман принадлежит перу античного автора, происходившего с острова Лесбос. Известный роман «Дафнис и Хлоя» является прекрасным образцом греческой идиллии. Произведение было написано в конце II века н.э. Это история невинной и неопытной любви. Дафниса и Хлою бросили родители на Лесбосе. Дафниса вскормила коза, а Хлою - овца. Их подобрали пастухи, которые заменили детям родителей. Через некоторое время их нашли родственники – одни из самых богатых людей Греции. Дафнис и Хлоя, вступив в брак, возвращаются к прежней пастушеской жизни. По словам Д.С.Мережковского, для романа характерно «удивительное сочетание порочного с целомудренным, болезненно-утонченного, того, что мы теперь обозначаем опошленным словом «декадентское» - с наивным, чистым, робким». Буколистический роман Лонга «Дафнис и Хлоя» основан на любовном сюжете, который может существовать вне определенного времени и пространства. Перевод романа относится к раннему периоду творчества Мережковского, когда он много переводил с греческого и латинского.