|
Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. В новом русском переводе К.П.Победоносцева. Опыт к усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Новаго Завета. Спб., Синодальная типография, 1907. [2], VI, 629, [2] c. 19,7 x 13,8 см. Тираж 3000 экз. В современном полукожаном переплете. Сохранена издательская обложка. Очень хорошая сохранность.
Первое издание перевода Новозаветных книг, подготовленного К.П.Победоносцевым, вышло в 1906 г., второе издание - в год смерти переводчика. К.П.Победоносцев назвал этот труд своим «завещанием Русскому читателю». По его словам, переводить на обыденный русский язык славянскую речь Евангелия - значит портить ее, а «перекладывать ее перефразировкой - значит обезображивать ее с опасностью опошлить чистое и принизить возвышенное». Тем не менее, К.П.Победоносцев признавал необходимым иметь русский перевод Евангелия. Свой перевод он считал первым опытом, который он сам признавал несовершенным, а стоявшую перед ним задачу - чрезвычайно трудной. К.П.Победоносцев стремился не менять без особой нужды оборот и построение славянской фразы, сближая свой перевод с церковнославянским текстом. Он придавал большое значение гармонии фразы, слышимой в церкви. Эта гармония зависит, среди прочего, от созвучия в сопоставлении слов. При изменении конструкции фразы нередко нарушается и гармония. В переводе Нового Завета, выполненном К.П.Победоносцевым, максимально совмещена русская и церковнославянская лексика.
Синодальный перевод Нового Завета К.П.Победоносцев оценил отрицательно, что побудило его взяться за новый перевод. Так называемый Синодальный перевод Нового Завета осуществлялся с греческого текста. В настоящее время это единственный перевод Нового Завета на русский язык, признаваемый в церковной практике (издан в начале 1860-х г.г.).
В предисловии к настоящему изданию К.П.Победоносцев объясняет принципы, которыми он руководствовался при работе над языком своего перевода. Наименьшей языковой переработке подвергся текст Деяний и Посланий апостольских. К.П.Победоносцев приводит примеры правки, внесенной им в Новозаветный текст. Например, фразу «осмеян волхвами» он заменяет на церковнославянское «поруган волхвами», «прощение грехов» на «оставление грехов», «громкий голос» на «глас велий». На работу по переводу Нового Завета у К.П.Победоносцева ушло два года. Еще в 1892 г. он обратился к ректорам духовных академий с просьбой дать анализ неточностей славянского и русского переводов Нового Завета. Ректор С.-Петербургской духовной академии епископ Выборгский Антоний (Вадковский) поручил эту задачу Н.Н.Глубоковскому. Впоследствии рукопись Глубоковского К.П.Победоносцев использовал при составлении собственного перевода Нового Завета.
Константин Петрович Победоносцев (1827-1907) - русский государственный деятель, юрист, обер-прокурор Синода. Сын профессора Московского университета. Окончил Училище правоведения. Служил чиновником в департаментах Сената. В 1860-1865 г.г. профессор кафедры гражданского права в Московском университете. С 1868 г. сенатор, с 1872 г. член Государственного Совета, в 1880-1905 г.г. - обер-прокурор Св. Синода. Преподавал законоведение великим князьям, в том числе будущим императорам Александру III и Николаю II, на которых имел большое влияние. Автор Манифеста 29 апреля 1881 г. об укреплении самодержавия. Вдохновитель крайней реакции. Противник западноевропейской культуры и буржуазных форм общественной жизни. На посту обер-прокурора Синода подвергал преследованиям религиозное инакомыслие (старообрядчество, раскол и сектантство). Одним из его проектов стало увеличение количества церковно-приходских школ. После выхода Манифеста 17 октября 1905 г. вышел в отставку.
К.П.Победоносцев считал, что церковь и вера - основы государства. Во время его пребывания на посту обер-прокурора Святейшего Синода в России было издано огромное количество духовной литературы. Также К.П.Победоносцевым был предпринят личный издательский проект, в рамках которого им была выпущена серия книг духовного содержания, как написанных им самим, так и переводных, к числу которых относится и настоящее издание.