Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Нови Завjет Господа нашега Исуса Христа. - Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевел В.Караджич. Вена, 1847. С автографом переводчика М.П.Погодину. Первое издание перевода на народный сербский язык. В переплете эпохи. Очень хорошая сохр. Редкость.

Автор: Караджич В.С., переводчик.
Год издания: 1847


Нови Завjет Господа нашега Исуса Христа. Превео Вук Стеф. Караџић. У Бечу, у штампариjи Jерменскога манастира, 1847. - Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевел Вук Стеф. Караджич. Вена, типография Йерменского монастыря, 1847. [4], XVI, 607 с. 21,7 х 14 см. Первое издание перевода Нового Завета на народный сербский язык. В переплете эпохи с золотым тиснением на корешке. Очень хорошая сохранность. Экземпляр с автографом переводчика, видного ученого-слависта Вука Караджича. На переднем форзаце запись орешковыми чернилами: «Его высокородию Михаилу Петровичу Погодину в знак глубочайшаго почтения и преданности переводчик В.К. Вена 13/25 ноября <1>847». Экземпляр из личной библиотеки выдающегося русского историка М.П.Погодина, представляет культурно-историческую ценность.

Перевод и издание Нового Завета на сербском языке имели одну из самых драматичных историй среди всех переводов Священного Писания на современные языки. По заданию Русского Библейского общества в 1819-1821 г.г. перевод подготовил Вук Караджич - создатель сербского алфавита и литературного языка. Он стал центральной фигурой сербского национального возрождения XIX века. В России В.Караджич находился по приглашению Библейского общества с февраля по май 1819 г. Известно, что князь А.Н.Голицын, министр просвещения, назначил В.Караджичу 5000 руб. за выполнение перевода.

Предполагалось, что этот перевод откроет новую эру в сербской культуре. Выполненный новым алфавитом, на живом сербском языке, и в орфографии, установленной В.Караджичем, перевод Нового Завета не понравился консервативным кругам сербского духовенства, которым он был представлен для отзыва. В результате в 1823 г. Русское Библейское общество решило издать 2000 экземпляров Нового Завета в переводе отставного харьковского профессора физики, серба по происхождению Афанасия Стойковича (1773-1832). А.Стойкович посчитал перевод В.Караджича «недостаточно возвышенным, даже низким и площадным». Свой же перевод он выполнил на малопонятном народу славено-сербском языке. В переводе А.Стойковича преобладала славянская книжная лексика, при этом грамматика и синтаксис были приближены к живому языку. Впрочем, и этот перевод, отпечатанный в С.-Петербурге в 1826 г., постигла неудача. С изменением политики в отношении Библейского общества уже российская церковная власть наложила запрет на его распространение.

В.Караджич впоследствии значительно переработал свой перевод, который был впервые издан спустя 26 лет в Вене в 1847 г. После того, как этот перевод получил всеобщее признание, Библейское общество приобрело у В.Караджича авторские права на него и многократно его переиздавало.

Труды В.Караджича, среди которых и первое издание «Сербского словаря» (1818), и перевод Нового Завета (1847), стали фундаментом современного стандартного сербского языка. В 1840-х г.г. В.Караджич стал кумиром сербских романтиков, которые находили вдохновение в народной поэзии. Сопротивление реформе консерваторов способствовало еще большему почитанию творчества сербского ученого. Его вклад в национальную литературу не имеет себе равных до сих пор. С 1826 г. В.Караджич получал постоянное содержание от российского императора в виде пенсии в размере 1000 рублей в год. В иные годы это был единственный источник доходов исследователя, благодаря которому он, между прочим, издавал и собственные труды.

Михаил Петрович Погодин (1800-1875) - выдающийся русский историк, писатель, публицист, издатель, сторонник панславизма; профессор Московского университета, академик Российской Академии наук. М.П.Погодин познакомился с В.Караджичем во время своей поездки за границу в 1830-е г.г. и с тех пор находился с ним в тесных деловых отношениях и оживленной переписке, а также регулярно встречался с ним, приезжая в Вену. Для богатейшего собрания М.П.Погодина сербский славист разыскивал и приобретал старопечатные книги. По предложению М.П.Погодина В.Караджич был избран почетным членом Общества любителей российской словесности. 

Вук Стефанович Караджич (1787-1864) - великий сербский лингвист, историк, фольклорист, деятель национального возрождения, иностранный член-корреспондент С.-Петербургской Академии наук (1851), почетный член ряда российских научных обществ, в том числе Общества любителей российской словесности и Общества истории и древностей при Московском университете, Императорского Географического общества и др. Он реформировал сербский литературный язык и стандартизировал сербскую кириллицу. Ученый положил в основу сербского правописания фонетический принцип («как слышится, так и пишется»). Именно языковые нормы, введенные В.Караджичем, стали базой для современного сербского языка.

В.Караджич родился в семье крестьян, выходцев из Черногории, в деревне Тршич в Сербии, входившей тогда в состав Османской империи. Будущий ученый родился в семье, где умирали дети, поэтому, по народному обычаю, ему было дано имя Вук, или «Волк», как оберег новорожденного от колдовства. В.Караджич был самоучкой. Базовые навыки чтения и письма он приобрел у родственника, единственного грамотного человека в округе. В 19 лет В.Караджич недолго учился в гимназии в Сремских Карловцах, несколько месяцев обучался латыни и немецкому языку в Петринье, затем уехал в Белград, где в 1808 г. стал одним из первых учеников Белградской Высшей школы.

В молодости его постигла тяжелая болезнь, из-за чего он на всю жизнь остался хромым и не расставался с костылями. Несмотря на это, В.Караджич сам исходил пешком всю Сербию, собирая сокровища народной поэзии. С 1813 г. он жил в Вене, где встретился со словенским лингвистом Йернеем Копитаром, оказавшим огромное влияние на молодого ученого. Так, по совету Й.Копитара В.Караджич начал публиковать народные пословицы и перерабатывать народный языковой материал. Его Сербский словарь, опубликованный в 1818 г., и грамматика, вышедшая в 1814 г., послужили фундаментом для нового типа литературного языка, основой которого был сельский, а не городской, говор. Победа реформы привела к секуляризации языка и его полной демократизации. 

Язык В.Караджича получил признание и широкое распространение начиная с 60-х г.г. XIX века, став основным в Сербии, его использовали также австрийские сербы, жители Боснии и Герцеговины, а также черногорцы. Именно язык В.Караджича стал базой для современного сербского языка.