Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Шекспир В. Сочинения. В переводе и объяснении А.Л.Соколовскаго. 12 томов. Спб., 1913. В 6 издательских полукожаных переплетах с золотым тиснением на корешках. Коллекционная сохранность.

Автор: Шекспир В.
Год издания: 1913


Шекспир В. Сочинения. В переводе и объяснении А.Л.Соколовскаго. С портретом Шекспира, вступительной статьей «Шекспир и его значение в литературе», с приложением историко-критических этюдов о каждой пьесе и около 3000 объяснительных примечаний. Императорскою Академиею наук перевод А.Л.Соколовскаго удостоен Полной Пушкинской премии. Издание второе, пересмотренное и дополненное по новейшим источникам. 12 томов. Спб., издание Т-ва А.Ф.Маркс, [1913]. В 6 издательских полукожаных переплетах с золотым тиснением на корешках. Коллекционная сохранность.

Библиография: Международная книга, 48-462.

T. I. 364, [2] c.; 1 л. портр.
T. II. 329, [2] c.
T. III. 358, [4] c.
T. IV. 396, [2] c.
T. V. 324, [2] c.
T. VI. 329, [2] c.
T. VII. 402, [2] c.
T. VIII. 310, [2] c.
T. IX. 373, [2] c.
T. X. 328, [2] c.
T. XI. 333, [2] c.
T. XII. 344 c.


Более чем за триста лет произведения В.Шекспира утвердили за автором титул и славу одного из величайших поэтов. Его пьесы не выходят из репертуара театров. В разное время тексты В.Шекспира издавались в России в переводах П.Гнедича, А.Григорьева, К.Бальмонта, В.Миллера. К началу XIX века на русском языке одна лишь трагедия «Гамлет» существовала в 15 различных версиях. Однако никто из переводчиков не был предан В.Шекспиру так, как А.Соколовский.

Настоящее собрание сочинений В.Шекспира стало первой публикацией, объединившей труды одного переводчика. Титанический и равновелико талантливый труд А.Л.Соколовского издавался до революции дважды. Первое издание в 8 томах было опубликовано в 1894-1898 г.г. В 1901 г. оно удостоилось Полной Пушкинской премии - высшей литературной награды Российской империи. Самым полным стало последнее дореволюционное издание «Товарищества А.Ф.Маркс» в 12 томах, изданное в 1913 г.

Следует отметить, что Полная Пушкинская премия за все время существования (37 лет, 1882-1919) вручалась всего 8 раз, а переводчики становились ее лауреатами 5 раз. Среди них оказались такие выдающиеся мастера, как А.Фет (за переводы Горация), В.Вересаев (за переводы Гесиода), Н.Холодковский (за переводы 2-х частей "Фауста" Гете). А.Л.Соколовскому премия вручалась Отделением русского языка и словесности Императорской Академии наук. Его переводы были признаны лучшими переложениями В.Шекспира.

А.Л.Соколовский увлекся творчеством британского драматурга еще в юности и поставил целью своей жизни перевести в стихах все его произведения на русский язык. Это был смелый замысел, исполнение которого заняло около 30 лет. Основной задачей этого перевода стало стилистическое единство. В этой мысли переводчика поддержала критика.

Первый перевод А.Л.Соколовского «Король Генрих IV» был напечатан в «Библиотеке для чтения» (1860). Затем он участвовал в собрании сочинений в издании Н.В.Гербеля и Н.А.Некрасова, для которого перевел 12 пьес. А.Л.Соколовский был человек обеспеченный и мог всего себя посвятить любимому делу. Он специально поехал в Англию для более подробного знакомства с литературой эпохи В.Шекспира и его первыми публикациями. А.Л.Соколовский побывал в Стратфорде, изучал быт и нравы старой Англии. Он обладал тем удачным для переводчика родом поэтического дарования, которое было устремлено не на собственное поэтическое начало, а более вдохновлялось сочинениями других поэтов. Стихи А.Л.Соколовского никогда не публиковались при его жизни.

Утверждая, что гуманистическое содержание шекспировской поэзии доступно всем народам, А.Л.Соколовский считал, что В.Шекспира легче переводить, чем всякого иного поэта. Он стремился передать не букву, а дух и поэтические качества подлинника, тщательно избегал фраз и оборотов, чуждых русскому языку. В традициях времени, желая сделать английского поэта вполне понятным русскому читателю, переводчик вкладывал комментарий в шекспировский текст, иногда удлинял его.

Нельзя не поразиться той теоретической глубине, историзму, проявившейся в работах А.Л.Соколовского. Он стремился сохранить и проявить для русского читателя детали и оттенки смысла оригинальных произведений, а потому его переводы по объему значительно превосходят английские тексты В.Шекспира. Каждая пьеса в настоящем собрании снабжена объемным критическим эссе и пояснительными комментариями о бытовании произведений В.Шекспира, спорах о каноничности различных вариантов пьес, исторических реалиях шекспировской Англии. Впечатляюще разносторонние комментарии переводчика положили начало новой традиции перевода В.Шекспира.

Многое, что сегодня кажется у В.Шекспира «литературой», первоначально принадлежало живой стихии разговорной речи. Многие метафоры, кажущиеся сегодня нарочито искусственными и причудливо изысканными, являются перефразированными народными поговорками и пословицами. Как превосходный знаток В.Шекспира, А.Л.Соколовский отмечал, что язык его произведений «должен быть прежде всего обыденно-разговорным». За этой разговорной традицией в середине XX века последовал Б.Пастернак, который полагал, что «… дословная точность и соответствие формы не обеспечивают переводу истинной близости. Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка... Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

Александр Лукич Соколовский (1837-1915) - русский переводчик, издатель знаменитой «Энциклопедии для юношества». В 1857 г. он окончил Императорский Александровский (Царскосельский) лицей. Самым значительным достижением А.Л.Соколовского можно смело назвать 12-томное собрание сочинений В.Шекспира - единственное переведенное одним автором. Впрочем, А.Л.Соколовский не ограничился только В.Шекспиром и в разное время выпустил переводы Гофмана, Байрона и др.