Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Старчевский А.В. Переводчик с русскаго языка на китайский. Спб., 1904. Ведомственное издание. В полукожаном переплете эпохи и в современном художественном футляре. Хорошая сохранность. Редкость.

Автор: Старчевский А.В.
Год издания: 1904


Старчевский А.В. Переводчик с русскаго языка на китайский. Издание 2-ое. Спб., Военная типография, 1904. 178 с. 14,2 х 10,4 см. Ведомственное издание. В полукожаном переплете эпохи и в современном художественном футляре. Хорошая сохранность. Редкость.

Альберт Викентьевич Старчевский (1818-1901) - русский издатель, археограф, журналист, энциклопедист, знаток европейских и восточных языков. Учился на юридических факультетах Киевского и Санкт-Петербургского университетов. Еще в студенческие годы начал издавать исторические источники, позднее переводил на европейские языки российские законодательные документы, разыскивал в зарубежных архивах документы, касающиеся русской истории, составил каталог русских и иностранных материалов для истории России, извлеченных из архивов и библиотек Западной Европы. В 1848-1853 г.г. А.В.Старчевский редактировал «Справочный энциклопедический словарь» типографии К.Крайя (12 томов; первый оконченный словарь на русском языке); в 1850-х г.г. был вторым редактором «Библиотеки для Чтения» Сенковского. Он также редактировал и издавал целый ряд популярных периодических изданий, в том числе «Сын Отечества».

В 1880-х - 1890-х г.г. А.В.Старчевский активно составлял разнообразные словари, «Переводчики» с восточных языков и самоучители, «Спутники», «Толмачи» и тому подобные пособия для изучения языков Средней Азии, Кавказа, Турции, Индии и прочих стран. Из этих пособий некоторые выдержали несколько изданий. Они были очень востребованы в связи с запросами русской армии, ведшей активную колониальную экспансию на Кавказе, в Средней Азии и на Дальнем Востоке, в связи с экономическим и административным освоением этих регионов, зачастую еще не присоединенных к России. Такой зоной геополитических интересов России были, например, западные и северные провинции Китайской империи. Отдельной задачей была разведка малоисследованных стран и территорий, осуществляемая в рамках экспедиций Императорского Российского Географического Общества.

«Переводчик с русского языка на китайский» в высшей мере ценен тем, что дает представление о национальной психологии и о схемах поведения русских на колонизуемых или захваченных ими территориях.

«Переводчик» был издан по распоряжению Главного штаба русской армии. Это был первый общедоступный самоучитель китайского языка. А.В.Старчевский составил его при содействии российского консула в Ханькоу П.А.Дмитревского на основании трудов отца Иакинфа (Бичурина), словарей иеромонаха Исайи, П.С.Попова и В.П.Васильева. В Переводчике представлен китайский язык, на котором говорили в северных и западных провинциях Китая, где Россия вела активную борьбу за влияние. В конце XIX века часть Маньчжурии и Ляодунский полуостров, населенные китайскими подданными, перешли в распоряжение Российской империи.

Первое издание «Переводчика», вышедшее в 1886 г., было спешно переиздано в 1904 г. в связи с экстренной подготовкой к Русско-японской войне. В 1904-1905 г.г. книжка выдержала три издания, хотя она уже не удовлетворяло всех практических запросов: имела не всегда удобную рубрификацию и не совсем подходящий обстоятельствам выбор фраз. Ситуация 1886 г. требовала входить в доверие и заручаться дружбой с властями и подданными Китая, в то же время давя на них силой. Но после участия русской армии в подавлении боксерского восстания в Китае в 1898-1901 г.г. налаживание взаимовыгодных отношений стало проблематично.

В «Переводчике» собраны фразы и отдельные слова, необходимые для коммуникации с китайцами. Рассмотрены наиболее вероятные в определенных обстоятельствах вопросы и ответы, приказания. Слова даются по частям речи: глаголы, местоимения, частицы, прилагательные, числительные, существительные. Представлена необходимая лексика по военно-морскому делу, медицине, промышленности и торговле, домашнему быту, сельскому хозяйству, топографии, географии, этнографии, истории. В справочнике представлены меры веса и времени, сведения о грамматике, разговорные фразы в обстоятельствах знакомства, разговора и рассуждения, общения о путешествии и хозяйстве, во время чаепития и угощения вином, в магазине одежды.

Особый раздел - военные переговоры. Для них предусмотрены обстоятельства: в походе, в неприятельских деревнях, допрос языка, дезертира, пленного, перебежчика, взятие в плен. Дан перечень нужнейших пословиц и идиом, который показывает наиболее в то время ходовые идиомы в русском языке. Книга была предназначена для обучения устному общению. В ней не представлены иероглифы. Все китайские фразы и слова транслитерируются русскими буквами. Только человек, запомнивший фразы «на зубок», мог надеяться что-то понять из того, что ему отвечали.