![]() |
![]()
|
Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте: Стансы Сыкун Ту (837-908). Перевод и изследование. (С приложением китайских текстов). Пг., фототипия и тип. А.Ф.Дресслера, 1916. IX, 140, [4], 482, [4], 155 с. 26 х 18 см. Первое издание. В современном полукожаном переплете. Отличная сохранность. Первое в мировом китаеведении фундаментальное исследование одного из важнейших памятников китайской поэтики. С автографом автора: «Дорогому моему молодому другу Николаю Сергеевичу Крылову с сердечным приветом, наилучшими воспоминаниями и с претензией затронуть в нем, среди столь многих прочих, еще и поэтические струны мечтой поэта Сыкун Ту о подлинном поэте, его вдохновении и творчестве. От автора и переводчика, В.Алексеева. 9 Мая 1938, через 22 года после появления на свет книги и почти столько же лет после появления на свет моего молодого друга».
Сыкун Ту (837-908) - китайский поэт времен династии Тан. Родился в уезде Юйсян округа Хэдун (территория современного городского уезда Юнцзи в провинции Шаньси). В 869 г. сдал государственный экзамен и занял придворную должность. В 878 г. отказался от всех должностей и ушел в даосский монастырь Гуанлу около города Лоян, но спустя три года, после захвата этого региона повстанцами Хуан Чао, был вынужден бежать и перебрался в другой монастырь. Много раз ему предлагали вернуться на службу, но он отказывался. После падения династии Тан и гибели императора Ай-ди Сыкун Ту покончил с собой, заморив себя голодом.
Он оставил после себя более 500 стихотворений и 69 произведений в других жанрах. Большинство из них посвящены тематике природы, приближения к ней человека и отрешения от мирской суеты. Как теоретик, он считал поэзию таинством, наивысшим воплощением абсолюта (дао). Главное для поэта - выход за пределы видимого, к неуловимой внутренней сущности, достижение сверхчувственного наслаждения в единении с дао. Наиболее известные произведения Сыкун Ту - «Поэма о поэте», состоящая из 24 стихотворений, и сборник стихотворений «Крик» (887), в который также вошли произведения его отца.
Поэт оказал влияние на дальнейшее развитие литературы и литературной критики в Китае и даже называется родоначальником китайской поэтической эстетики. На русский язык творчество Сыкун Ту переводил в начале XX века академик В.М.Алексеев. Русский перевод «Поэмы о поэте» оказал влияние на творчество Александра Блока и некоторых других символистов.
«Поэма о поэте» Сыкун Ту имеет особое значение не только в истории китайской поэтики, но и мировой. Это произведение раскрывает читателю типичный характер видения мира китайских поэтов и природу их вдохновения, что в свое время привлекло особенное внимание русского синолога В.М.Алексеева. Он настаивал на исключительном значении «Поэмы о поэте» для китайской культуры: «Поэтическое исследование китайского поэта и его вдохновения по поэме IХ века полностью оправдано во всех своих частях и для других эпох, что сообщает поэме Сыкун Ту особое право на как бы научную при всем своем образном языке закономерность и на законное типичное представительство для всей китайской поэзии».
Василий Михайлович Алексеев (1881-1951) - российский и советский филолог-китаист, действительный член АН СССР (1923), переводчик китайской классической литературы (всего за свою жизнь перевел около 1000 китайских классических произведений более 230 авторов). Он первым из русских исследователей поставил вопрос об изучении истории китайской литературы и начал исследование китайской поэтической мысли.
В 1916 г. В.М.Алексеев защитил магистерскую диссертацию «Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837-908)», которая в том же году была выпущена в свет отдельным изданием. Этот капитальный труд явился первым в мировом китаеведении фундаментальным исследованием о китайской поэтике. Изучая источник каждого образа и каждого понятия в поэме, В.М.Алексеев анализирует и переводит тексты двадцати четырех стансов Сыкун Ту. Вчитываясь буквально в каждое слово поэмы, уловив путем перекрестных контекстуальных сравнений малейшие смысловые оттенки каждого иероглифа, он говорит о том, что это произведение - квинтэссенция не только собственно поэтологических воззрений, но и всей китайской культуры. «Подробное изучение поэмы в виде обширного филологического исследования оправдывается, прежде всего, тем, что она представляет собой поэтическое исповедание высшего вдохновения, выраженное китайским поэтом, который завершает собой наиболее блестящий (танский) период китайской поэзии».
«Поэма о поэте» из станса в станс говорит об актуальнейшей для всей культуры проблеме явленного и скрытого, когда максимальная явленность совпадает с полной сокровенностью, а наибольший результат приносит недеяние. Не пророческий, а основанный на процедуре гадания и последующей интерпретации его результатов тип китайской культуры отвел наиболее значимому область недоговоренного, остающегося «за словом». Известна необыкновенно важная роль притчи, цитаты, иносказания, аллюзии в классической словесности. У Сыкун Ту с его идеальной отвлеченностью поэтическая практика смысла «за словом» обретает, в свою очередь, облик с трудом постигаемого иносказания. С редким мастерством переводчика-толкователя В.М.Алексеев и сохраняет присущую оригиналу недоговоренность, и буквально выуживает, улавливает потаенные смыслы.
Исследование и перевод В.М.Алексеева «Поэмы о поэте» сразу привлекли внимание А.Блока и других литераторов. Как писала в своей рецензии Л.Рейснер, «в краткой заметке … мне, конечно, невозможно передать, какое значение эта вещь имеет не только для восточного искусства, но и для мировой литературы».
Перевод В.М.Алексеева «Поэмы о поэте» представлен в двух видах - дословный (буквальный) и двойной (свободный). Что касается дословного перевода, В.М.Алексеев прежде всего хотел в точности передать китайский текст, провести между китайской и русской версией знак тождества, чтобы предоставить область дальнейших научных исследований. Версия такого перевода сохраняет строгий смысл слов оригинала: их число и порядок. Дословный перевод сопровождается примечаниями, которые дополняют смысл трудных для понимания мест.
Также В.М.Алексеев предложил версию свободного перевода для того, чтобы улучшить подстрочный перевод. Свободный перевод В.М.Алексеева стремится к полноте и ясности и, кроме того, в трудных местах дает возможность несколько расширить выбор слов. Одним словом, версия свободного перевода поддерживает нуждающегося в разъяснении и устраняет недоразумения.
«Поэма» мыслилась как начало, основа для исследования китайской поэтики. С момента своего издания в 1916 г. и по сей день эта работа В.М.Алексеева остается подлинной научной классикой - трудом, не утратившим свежести подходов, новаторским по методологии, фундаментальным по охвату материала, по важности затронутых тем и сюжетов. Она является не только самым серьезным, но и одним из самых фундаментальных синологических исследований.