Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Гольдерманн Ж.Б.Д. Турецкая грамматика, или краткой и легкой способ к обучению турецкаго языка... М., 1777. В современном полукожаном переплете, стилизованном под переплеты первой трети XIX века, с золотым тиснением на корешке. Хорошая сохранность.

Автор: Гольдерманн Ж.Б.Д.
Год издания: 1777


[Holdermann J.B.D.]. Grammaire turque ou method courte et facile pour apprendre la langue turque avec un recueil des noms, des verbes, et des manieres de parler les plus necessaire a savoir, avec plusiers dialogues familiers. – [Гольдерманн Ж.Б.Д.].Турецкая грамматика, или краткой и легкой способ к обучению турецкаго языка, с собранием имен, глаголов и нужнейших к сведению речей, тако ж некоторых дружеских разговоров, переведенная с французскаго языка Императорскаго Московскаго Университета студентом Рейнгольдом Габлицем. М., при Императорском Университете, 1777. 585 с. 19,8 х 12,7 см. Заглавие и текст параллельно на французском и русском языках, примеры слов и фраз по-турецки в арабской графике. В современном полукожаном переплете, стилизованном под переплеты первой трети XIX века, с золотым тиснением на корешке. Хорошая сохранность. Редкость. 

Библиография: Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века: 1725-1800 г.г., № 1534.

Грамматика турецкого языка Ж.-Б.Д.Гольдерманна вышла на заре отечественной тюркологии, задолго до появления российских исследований и учебников в области тюркской грамматики. Ее выход был связан напрямую с внешней политикой империи. Крым, Северное Причерноморье и Кавказ, принадлежавшие Османской империи, были основным направлением внешней политики Екатерины II. Книга была переведена после победы России в русско-турецкой войне 1768-1774 г.г. и заключения Кучук-Кайнарджийского мирного договора, по которому в состав Российской империи вошли Крым, Новороссия и Кавказ. Россия получала возможность иметь две крепости на Черном море и порты при них, в которых смог обосноваться военный флот. Вскоре Россия начала вести торговые отношения с Османской империей, для чего ей потребовалось большое число людей, знающих турецкий язык.

Книга имела большое значение для российской политики, касающейся мусульман и тюркоговорящей части подданных, к которой относился и указ Екатерины II от 1787 г. об издании впервые в России полного арабского текста Корана для бесплатной раздачи «киргизам». После присоединения Крыма Екатерина начала встраивать мусульманское сообщество в систему государственного устройства империи. Так, мусульмане получили право строить и восстанавливать мечети.

Впервые книга увидела свет в Стамбуле (по европейской традиции на титульном листе место издания именовалось Константинополем) в 1730 г. под названием «Турецкая грамматика, или короткий и простой метод для изучения турецкого языка» в типографии Ибрагима Мутеферрика и Заида Ага Эффенди. Грамматика стала первым изданием, вышедшим в Османской империи с использованием литер латинского алфавита. Книга была опубликована по заказу посольства Франции в Порте. Наборные кассы с латинскими литерами были привезены из Франции. Грамматика был предназначена для учащихся школы «Дети языков», в которой готовили переводчиков. На протяжении нескольких последующих десятилетий она служила единственным пособием в изучении турецкого языка для европейских дипломатов, торговых представителей и военных, выдержав в XVIII веке тринадцать изданий на разных языках. 

Турецкую грамматику составил французский миссионер-иезуит и первый французский тюрколог Жан-Батист Даниэль Гольдерманн (1694-1730). Он значительное время провел в Стамбуле и погиб в ходе восстания под руководством янычара Патрона Халила в сентябре 1730 г. Народное возмущение было направлено против политики султана Ахмета III и его визиря Ибрагима-паши. А сам выход книги был связан с возобновлением франко-турецкого союза в ходе курса Ахмета III на союз с Францией против империи Габсбургов. 

В 1726 г. государственный деятель и дипломат Ибрагим Мутеферрика получил от султана разрешение на создание первой турецкой типографии. Являясь ученым и переводчиком, он понимал необходимость для Турции светского книгопечатания и образованных чиновников, хорошо владевших турецким и европейскими языками. Идея создания типографии пришла приближенному султана в 1719 г. Некоторый опыт в печатном деле он приобрел, отпечатав в том же году карту Мраморного моря, в 1727 г. он создал таким же образом карту Черного моря. Султанский двор и исламское духовенство долго считали типографскую деятельность святотатством, поскольку священный арабский алфавит, на котором написан текст Корана, по их мнению, не мог быть применен для печатания книг. Всем христианским типографиям Османской империи было запрещено печатать книги арабским шрифтом. В 1727 г. Ибрагим Мутеферрика создал в собственном доме в квартале Султан Селим типографию, имевшую право печатать книги на турецком языке по всем вопросам, кроме религиозных.

В Российской империи первое издание Турецкой грамматики вышло в Петербурге в 1776 г. тиражом 1200 экземпляров. Текст для него был переведен при Артиллерийском и Инженерном шляхетском кадетском корпусе, что придавало изданию очевидную военную и внешне-политическую направленность.

Второе, московское издание, имело другой перевод и было в два раза больше по объему. Оно содержало параллельный текст на французском и русском языках. Следовательно, им могли пользоваться, как русско-, так и франкоговорящие ученики. В книге, кроме собственно грамматики, давалось более 2000 турецких слов с переводом на русский и французский языки, множество фраз и речевых оборотов. Все тюркские фразы даются в арабской графике, во французской и русской транслитерации и с переводом на два языка. Параллельный текст приводился, видимо, для того, чтобы более точно передать смысл представленных фраз и грамматических конструкций. 

Московское издание Турецкой грамматики было очень трудоемко в наборе. Были использованы три языка, один из которых был тюркским, требовал особой наборной кассы и составления слов и фраз справа налево. Кроме того, для транслитерации по-французски и по-русски использовались курсивные шрифты, которыми также выделялись и языковые термины. 

Переводчиком книги был студент Роман Иванович Габлиц (Рейнгольд-Михаэль Габлицель; 1858-1825), в будущем  надворный советник, секретарь конторы Исаакиевской церкви (1783), секретарь по переписке при генерал-губернаторе (1788), директор Комиссии по вспомоществованию евреям-христианам (1822). Его семья происходила из крещеных евреев Кенигсберга. Отец был литейщиком и словолитцем. Он в конце 1750-х г.г. перебрался в Москву, где стал инспектором Университетской типографии. Все его четверо сыновей закончили Императорский Московский университет. Старший брат Рейнгольда Карл стал выдающимся ученым-энциклопедистом, членом-корреспондентом Петербургской Академии наук, вице-губернатором вновь присоединенной Таврической губернии (современного полуострова Крым). Рейнгольд Габлиц совершил перевод французского учебника грамматики и разговорника турецкого языка по заданию руководства Московского университета.