|
Коран Магомета. Новый перевод, сделанный с арабскаго текста М.Казимирским, переводчиком при французском посольстве в Персии. Новое издание пересмотренное, исправленное и дополненное новыми примечаниями. Перевод с французскаго А.Николаева. М., издание М.В.Клюкина, [1901]. 588, [20], XVI с. 20,5 х 14,1 см. В современном полукожаном переплете с золотым тиснением на корешке. Сохранена издательская обложка. Очень хорошая сохранность.
Первое издание этого перевода на русском языке увидело свет в 1864 г. Сам перевод многократно переиздавался: 1865, 1876, 1880 и 1901 г.г., пользуясь особой популярностью во второй половине ХIХ века. Не потерял он своего значения и до сих пор.
В конце 1830-х г.г. с арабского на французский язык Коран перевел польский эмигрант, драгоман при французском посольстве в Иране, известный востоковед и арабист Альбин де Биберштейн-Казимирский (1808-1887). Ему принадлежали также переводы классиков персидской поэзии и составление арабско-французского словаря. Переводчик подчеркивал, что Коран - дарованное Богом откровение, поэтому в нем практически нет информации о Мухаммеде, о котором говорится во втором или третьем лице. Текст сохраняет отстраненность от своего автора-пророка. Тем не менее, переводчик в заглавии отдает дань традиции, указывая на земную личность Магомета. Переводу текста предшествует биографический очерк жизни пророка.
На русский язык с французского Коран перевел А.Николаев. Это был последний русский перевод, сделанный не с подлинника, а через посредство какого-либо из европейских языков. До этого Коран переводился на русский язык трижды: в 1716 г. - П.В.Постниковым, в 1790 г. - М.И.Веревкиным и в 1792 г. - А.В.Колмыковым. Первые два перевода были выполнены с французского языка. В качестве источника был взят лучший на тот момент перевод Андре дю Рие, сделанный в 1647 г. Третий перевод был произведен с английского оригинала Джорджа Сэля (1734).