Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Мармонтель Ж.Ф. Инки или Разрушение Перуанской империи. Перевела Марья Сушкова. 3 части. М., 1819. В трех цельнокожаных переплетах эпохи и в современном художественном футляре. Очень хорошая сохранность.

Автор: Мармонтель Ж.Ф.
Год издания: 1819


Мармонтель Ж.Ф. Инки или Разрушение Перуанской империи, сочинение г. Мармонтеля, Историографа и Члена Французской Академии. Перевела Марья Сушкова. 3 части. М., в Типографии Селивановскаго, 1819. 14,8 х 8,8 см. В трех цельнокожаных переплетах эпохи и в современном художественном футляре. Очень хорошая сохранность.

Ч. 1. [4], X, 303 c.
Ч. 2. 284 с.
Ч. 3. 294 с.

Жан Франсуа Мармонтель (1723-1799) - французский писатель эпохи Просвещения, секретарь Французской академии, участник знаменитой «Энциклопедии» Д.Дидро и Ж.Л.Д’Аламбера, для которой он написал ряд статей по литературе, собранных позднее в его книге «Основные элементы литературы»(1787). Ав­тор ме­муа­ров, либ­рет­то ко­мических опер и др. Сотрудничая с просветителями, Ж.Ф.Мармонтель был близок и к придворным кругам, вхо­дил в ок­ру­же­ние маркизы Ж.А.Пом­па­дур.,  с 1771 г. был историографом короля. Во время Французской революции ос­та­вал­ся при­вер­жен­цем роя­ли­ст­ских идей. Член легендарной масонской ложи «Девять Сестер», которая оказала большое влияние в организации поддержки Францией американской революции 1775-1783 г.г. В Рос­сии твор­че­ст­во Ж.Ф.Мармонтеля бы­ло осо­бен­но по­пу­ляр­но при Ека­те­ри­не II.

Ж.Ф.Мармонтель как художник проявил себя в разных жанрах, пытался создать смешанный жанр «романа и эпопеи», который фактически принял у него характер многословного философского романа. В ро­ма­не «Ин­ки», об­ра­ща­ясь к эпо­хе испанских за­вое­ва­ний Латинской Аме­ри­ки, Ж.Ф.Мармонтель вы­сту­пает с при­зы­вом к ве­ро­тер­пи­мо­сти, он критикует религиозный фанатизм испанских завоевателей Перу и направлен против деспотии и порабощения человека. В 1778 г. роман `Инки` был переведен на русский язык.

Автором перевода была Мария Васильевна Сушкова (1725-1803) - русская поэтесса, прекрасная переводчица. Ее перевод на французский язык поэмы М.М.Хераскова «Чесменский бой» принес автору европейскую известность.