Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Попов П.С. Русско-китайский словарь. Токио, 1900. Первый дореволюционный русско-китайский словарь. В современном полукожаном переплете. Отличная сохранность. Редкость.

Автор: Попов П.С.
Год издания: 1900


Попов П.С. Русско-китайский словарь. [Соч.] П.Попова, Генеральнаго Консула в Пекине, члена-корреспондента Императорской Академии Наук. Издание третье. [В двух частях]. Токио, типография Сан-Кио-Ша, 1900. [2], II, 1-836, [2], 837-900 с. 23,3 х 15 см. Первый дореволюционный русско-китайский словарь. В современном полукожаном переплете. Отличная сохранность. Редкость.

Словарь составлен выдающимся российским китаистом, дипломатом, государственным деятелем Павлом Степановичем Поповым (1842-1913), получившим в конце XIX века за свои заслуги перед государством чин Действительного статского советника. В 1890 г. был избран член-корреспондентом С.-Петербургской Академии наук. П.С.Попов окончил Курскую духовную семинарию и факультет восточных языков С.-Петербургского университета. В начале 1870-х г.г. начал службу в Русской дипломатической миссии в Пекине как переводчик. В 1877 г. занял должность первого драгомана, а в 1886 г. стал генеральным консулом.

Первое издание его русско-китайского словаря вышло в 1879 г. П.С.Попов был соавтором архимандрита Палладия (Кафарова) в составлении китайско-русского словаря (Пекин, 1888) и автором ряда важных работ по синологии и страноведению Китая. За создание Китайско-русского словаря он удостоился звания члена-корреспондента Императорской Академии наук. Его перевод книги «Описание монгольских кочевий», изданный Императорским Русским географическим обществом (1895), был удостоен Малой Золотой медали. С 1902 г. П.С.Попов возглавлял кафедру китайской словесности на факультете восточных языков С.-Петербургского университета и читал лекции по ряду дисциплин, хотя не имел официально ученой степени. Перевел тексты китайских философов и ряд работ по истории и филологии Китая.

Фундаментальный «Русско-китайский словарь» П.С.Попова выдержал за 21 год три  издания. Это был первый русско-китайский словарь в отечественной науке. Он содержит совершенно неповторимый набор лексики, отразивший историю двух языков, а также политических, экономических и культурных связей двух государств. Поэтому словарь по праву является памятником своего времени. Его создание и выход совпали с бурным развитием русско-китайских отношений. Автор подчеркивает: «… в виду исключительного интереса, вызываемого в нас в настоящее время Китаем в политическом и торговом отношениях, и более оживленных и близких сношений с ним, настоящий труд принесет посильную пользу делу взаимного понимания и сближения … двух великих государств, несомненно связанных … общностью интересов». В то время Российская империя активно конкурировала с Германией, Францией и Англией за экономическую колонизацию Китая, достигла значительных успехов в хозяйственном освоении северных провинций, начала строительство Китайско-Восточной железной дороги, арендовала у Китая Ляодунский полуостров и некоторые другие территории на Дальнем Востоке, что вскоре привело к русско-японской войне. Реакцией на экономическую экспансию мировых держав, в том числе и России, в Китае было Боксерское восстание 1898-1901 г.г.

В настоящем словаре к русским словам даются их эквиваленты на китайском языке в их русской транскрипции, разделенной на входящие в состав слов иероглифы, и в иероглифической записи. К большому числу русских слов даются ряды из китайских эквивалентов и синонимов, а также устойчивые выражения, обороты и фразы с соответствующим словоупотреблением. К словарю приложен текст действующего таможенного тарифа, публикуются образцы таможенных бумаг и документов на китайском языке с русскими переводами, выдержки из правил сухопутной торговли.

Автор в подборе лексики ориентировался на повседневный разговорный язык, поэтому отдавал предпочтение простонародным словам и наиболее употребительным выражениям. Наверное, в связи с этим появляются такие слова, как «амуриться», «алырщик» (фокусник, обманщик, бездельник), «артачиться», «балагурить», «балакать», «балясничать» (шутить, точить лясы), «безалаберный», «бесшабашный», «финтить»… Особенной актуальностью пользовалась военная лексика: «артиллерия», «битва», «бой», «бомба», «броня» и пр. Большое внимание уделено новейшей научно-промышленной и социально-экономической лексике, хозяйственным, коммерческим, медицинским, политическим, философским терминам: «алюминий», «фосфор», «амальгамировать», «аэронавтика», «баллотировать», «бунтовать», «бастовать», «банкир», «биржа», «бюджет», «фабрикант», «электромагнитизм» и др. Также довольно широк набор понятий, связанных с церковью, религией, духовной сферой, отражающий сферу быта и нравственности, морально-оценочные суждения: «бессмертный», «благовеститель», «антихрист», «апостол», «апокриф», «благодать», «боговдохновенный», «бес», «успение», «ясновидение» и пр. Представлен и немалый набор китайских ругательств: «баклушник», «балбес», «фофан», «ябеда» и многие другие. Ударные гласные в китайских словах показаны курсивом. В издании помещено прибавление с новыми словами, содержащее железнодорожные, географические, политические и некоторые другие отраслевые и профессиональные термины.

Особую сложность для книг подобного рода в России составлял набор китайских иероглифов, предполагавший наличие в типографии их полной кассы. Поэтому и представленный словарь печатался в Пекине и Токио. Особую ценность представляет китайский набор словаря, очень узнаваемый и характеризующий свое время, отражавший китайский иероглифический устав. Сравнительно узкий круг читателей и интенсивное использование определяли малые тиражи и быстрое зачитывание экземпляров.