Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru

Сюэ-Вынь Цин-Гун. Зерцало Китайскаго любомудрия. Перевод архимандрита Петра (Каменского). Пекин, не позднее 03.07.1831. Рукопись-автограф. На китайском, маньчжурском и русском языках. Дарственная переводчика. В переплете эпохи и в футляре. Редкость.

Автор: Сюэ-вынь Цин-гун; архимандрит Петр (Каменский)
Год издания: 1831


Сюэ-Вынь Цин-Гун. Зерцало Китайскаго любомудрия. Перевод архимандрита Петра (Каменского). [Пекин, не позднее 03.07.1831]. Рукопись. Орешковые чернила, скоропись, китайские иероглифы, маньчжурское письмо. 32 л. 34,6 х 21,6 см. Рукопись-втограф архимандрита Петра, главы 10-й Духовной миссии в Пекине, подаренный, вероятно, начальнику конвоя 11-й миссии подполковнику М.В.Ладыженскому. На китайском, маньчжурском и русском языках. Не издавалась. В переплете эпохи из замши и в современном цельнотканевом художественном футляре. Редкость.

На переднем форзаце дарственная надпись-автограф: «Высокоблагороднейший Господин Милостивый государь! За несколько месяцов я книгу сию переписавши с черневаго перевода, весьма желал посвятить имени вашего высокоблагородия; но усмотревши некоторыя места требующими еще поправления, исполнение сие по разным недосугам время от времени отлагал, и наконец нечувствительно термин отправы из Пекина приближился. А потому и принужден поднесть Вашему высокоблагородию таковую, в надежде исправить оную в отечестве. - С полным к особе Вашего высокоблагородия уважением имею честь быть усерднейшим богомольцом. Архимандрит Петр Каменский. Пекин, 3 июля 1831».

В науке текст известен как «Рассуждение о себе самом китайского графа Сюэ-Вынь-Цин-Гуна». Этот небольшой трактат перевел архимандрит Петр (в миру Павел Иванович Каменский, 1765-1845), русский православный миссионер, востоковед, начальник 10-й Русской Духовной миссии в Пекине. Рукопись была переведена, переписана и подарена автором, скорее всего - М.В.Ладыженскому, в Пекине.

Михаил Васильевич Ладыженский (1802-1875) - генерал-лейтенант, военный востоковед, разведчик, Тобольский губернатор, комендант Оренбурга. Из дворян Смоленской губернии, уроженец Московской губернии. Военную службу нес с 1819 г., окончил Московское училище колонновожатых. Вошел в Свиту Е.И.В. (Генеральный штаб), штабс-капитан (1828). Отличился при военно-топографических работах и составлении генеральной карты Валахии, Болгарии и Румынии. Участник русско-турецкой войны 1828-1829 г.г., за отличия в боях получил четыре ордена, подполковник (1829). В качестве начальника конвоя сопровождал в Китай 11-ю Русскую Духовную миссию (1830-1831). Находясь в Китае, вел значительные топографические работы, провел глазомерную съемку всего маршрута миссии от русской границы до Пекина, снял инструментальный план Пекина и его окрестностей, ставший первым профессиональным планом китайской столицы в России. Из Пекина привез богатейшую этнографическую коллекцию, которая по Высочайшему повелению была приобретена Императорской Академией наук. За труды в Китае был пожалован 2000 червонцев. Полковник (1833), штаб-офицер в распоряжении военного министра (1834).

Павел Иванович Каменский в общей сложности четверть века провел в Китае. Он состоял студентом Восьмой Пекинской миссии (1794-1808). После возвращения в Россию П.И.Каменский служил в Азиатском департаменте переводчиком с китайского и маньчжурского языков. В 1819 г. он принял монашество и сан архимандрита под именем Петр, возглавив Десятую Духовную миссию в Пекине (1821-1831). Эта миссия добилась значительных успехов. Архимандрит Петр внес значительный вклад в развитие православной проповеди в Китае. Он составил один из первых русско-китайских словарей. Входит в плеяду выдающихся первых русских китаистов из православного духовенства, среди которых Иакинф (Бичурин), Палладий (Кафаров) и некоторые другие.

Только недавно значительный вклад архимандрита Петра (Каменского) в развитие отечественной китаистики и русско-китайских отношений стал осознаваться целиком. Почти все его труды о Китае так и остались только в рукописях. Архимандрит Петр был членом-корреспондентом Императорской Академии наук (с 1819 г.), членом Вольного экономического общества, Вольного общества любителей науки и художеств, Парижского Азиатского общества и Копенгагенского общества северных антиквариев.

Книга представляет собой этико-философский трактат, содержащий правила жизни, необходимые для саморазвития ученого мужа, посвятившего свою жизнь наукам. Основной ее посыл заключается в необходимости самоконтроля и посвящения всех своих действий и помыслов поставленной цели - научным занятиям и развитию умственных способностей. Даются эффективные советы для борьбы со страстями, рассеянными или мрачными мыслями, в том числе связанными со старением, рекомендации по поддержанию тела в хорошей форме, невзирая на возраст. Страсти молодости, чрезмерность в пище и роскоши отвлекают ум от мысли и лишают его продуктивности.

Трактат в части китайского текста разграфлен в таблицы, куда в столбики записан китайский и маньчжурский текст. Перевод этого текста архимандритом Петром в науке до последнего времени зафиксирован не был, так как, видимо, рукопись осталась неизвестной ученым, описывавшим собрание его материалов в Библиотеке Академии наук.

Рассуждение о себе самом китайского графа Сюэ-Вынь-Цин-Гуна впервые было переведено Илларионом Калиновичем Рассохиным, первым русским переводчиком-синологом, в 1745 г., но также осталось неизданным. Этот текст связан с именем мыслителя-неоконфуцианца и литератора эпохи Мин Сюэ Сюаня (1389-1464), другие имена которого: Сюэ Вэньцин и Сюэ Хэдун. Он остается почти неизвестным до сих пор как в России, так и в Европе. Да и в самом Китае его на несколько столетий позабыли.

Сюэ Сюань родился в 1389 г. в уезде Хэцзинь в провинции Шаньси. В «Минши» говорится, что его матери перед родами было знамение - во сне явился некий человек в пурпурном одеянии. В тексте «Записи о конфуцианских ученых эпохи Мин» сказано, что в момент рождения кожа Сюэ Сюаня была подобна прозрачному, как вода, бриллианту и можно было разглядеть все пять органов. Также написано, что он был очень одаренным и талантливым ребенком. Уже в детстве он наизусть знал «Шицзин» и «Шуцзин», в двенадцать лет впервые познакомился с произведениями неоконфуцианских мыслителей: братьев Чэн и  Чжу Си.

Сюэ Сюань был назначен придворным историографом, но во время правления «Трех Янов» (1424-1464) подал в отставку и вернулся в родной город, где углубился в изучение неоконфуцианских идей. В начале правления Ин-цзуна его пригласили преподавать в школу «Пещеры белого оленя». По ложному обвинению в отравлении своего сослуживца Сюэ Сюань попал в тюрьму. Там он изучил «Канон Перемен». Ему грозила смертная казнь, но Сюэ Сюань был оправдан и отпущен. Он стал членом академии Ханьлинь. Умер в возрасте 73  лет. Посмертно ему было присуждено имя Сюэ Вэньцин. Он много изучал труды неоконфуцианцев Чэн И, Чэн Хао, Чжу Си и др. Ему принадлежит высказывание: «Изучая себя, можно познать Дао-Путь, а правильные книги следует читать вслух, и тем самым совершенствовать себя и других». В трудах Сюэ Сюаня теория неоконфуцианства достигла пика своего развития. Сюэ Сюань являлся основателем «Школы Хэдун».

«Китайскаго графа Сюэ Вынь Цин Гуна собственныя рассуждения о себе самом» представляют собой короткую рукопись, состоящую из 10 листов и включающую 71 пункт. Большинство из них выражено в одном предложении. По сути, рукопись представляет подборку цитат-афоризмов из его же труда «Основные суждения господина Сюэ Вэньцина», который состоит из двух частей: Внутренние главы и Внешние главы. Трактат является, в свою очередь, компиляцией фрагментов из главного произведения Сюэ Сюаня «Записи, сделанные во время чтения книг». В конце предисловия говорится, что «Внутренние главы» посвящены искусству взращивания добродетели, а «Внешние» - правилам поведения. При сравнении всех трех текстов было установлено, что в целом их содержание соответствует друг другу, однако имеются некоторые расхождения в структуре отдельных фраз и в их порядке в тексте.