|
Tourguéneff I. Nouvelles moscovites: Le Juif. - Pétouchkof. - Le chien. - Apparitions. Traduction par P.Mérimée. Annouchka. - Le brigadier. - Histoire du lieutrnant Yergounof. Traduction par l’Auteur. Sixième édition. Paris: J.Hetzel et C-ie, éditeurs, s.a. - Тургенев И. Московские рассказы: Еврей. - Петушков. - Собака. - Призраки. Перевод П.Мериме. Аннушка. - Бригадир. - История лейтенанта Ергунова. Перевод автора. Шестое издание. Париж, Ж.Этцель и Ко., б.г. [4], 336, [2], 36 с. 18,5 х 11,4 см. Посмертное издание на французском языке. Напечатано на толстой бумаге. Библиофильский экземпляр в полукожаном владельческом переплете эпохи с золотым тиснением на корешке работы известного американского мастера рубежа XIX-ХХ в.в. П.Б.Санфорда («P.B.Sanford» - штамп в верхнем левом углу на оборотной стороне переднего форзаца; работал в Бостоне). Золотой обрез; блок с двух сторон не обрезан. Издательская обложка вплетена в конце блока. На переднем форзаце гравированный ярлык-экслибрис охотника и библиофила Гордона Эбботта: «Ex Libris. Gordon Abbott», под экслибрисом подпись гравера: «J.W.Spenceley. Boston, 1905» (лист: 10 х 7 см; оттиск: 8 х 5,5 см). Очень хорошая сохранность.
Издание вышло в середине 1880-х г.г., вскоре после смерти И.С.Тургенева (1818-1883) и ранее французского издания романа «Накануне» (1886 г.). Первое французское издание этих произведений появилось в 1869 г. Фирма «Ж.Этцель и Ко»., владевшая правами на все тексты И.С.Тургенева, издавала его сочинения отдельными книгами, но из них читатели могли составлять для себя полное собрание сочинений в 14 томах. Какие-то из этих произведений на тот момент выдержали уже шесть-семь изданий, а какие-то выходили впервые. Одним из таких чрезвычайно популярных во Франции произведений был и сборник «Московские рассказы» И.С.Тургенева.
Перевод большей половины рассказов для этого сборника был выполнен Проспером Мериме (1803-1870), французским писателем и переводчиком, одним из первых во Франции мастеров новеллы. В жизни П.Мериме дружба с И.С.Тургеневым занимает особое место. П.Мериме глубоко уважал И.С.Тургенева как художника и переводил его произведения. Помимо статей, посвященных творчеству И.С.Тургенева, он нередко выступал в роли редактора переводов его произведений, а подчас просматривал корректуры. При переводе П.Мериме стремился уловить прежде всего художественный стиль оригинала. Из его писем можно узнать, насколько он ценил творчество И.С.Тургенева, как внимательно изучал русские тексты, как советовал своим знакомым читать произведения русских писателей. По мнению П.Мериме, И.С.Тургенев не только блестящий мастер психологической драмы, но и талантливый живописец. При этом писатель даже сомневался, можно ли на французском языке передать всю прелесть тургеневских описаний природы, так как «сжатость и богатство русского языка затрудняют даже самых искусных переводчиков».