Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(903) 723-69-19
+7(903) 721-71-77
info@rusbibliophile.ru
КОРЗИНА
Корзина пуста
 



Забыли пароль? | Регистрация
КАТАЛОГ
История
Искусство
Путешествия и география
Религия, философия, психология
Экономика, финансы
Юридическая литература
Правоохранительные органы. Разведка
Охота, рыболовство, спорт
Художественная литература
Поэзия
Детские книги
Автографы, рукописи
Иудаика
Географические карты
Гравюры и литографии
Старинные фотографии
Издания русской эмиграции
Домоводство, кулинария
Садоводство. Лесоводство
Книги издательства «Academia»
Наука и техника
Периодические издания
Книги XVIII века
Энциклопедии, словари, справочники
Фольклор
Плакаты
Открытки
Литературоведение
Книговедение, библиография
Книги на церковно-славянском языке
Книги на иностранных языках
 


Новые поступления антикварного магазина "Русский библиофил"

Укажите ваш электронный адрес:




Часы работы магазина

пн.-пт. 1100 - 1900
сб. 1100 - 1700
Автор: Название:
Поиск по описанию: Год издания:
  от:     до: 

Ходасевич В. Из еврейских поэтов. Пб.-Берлин, 1923. В издательской обложке и в современном художественном футляре. Очень хорошая сохранность.

Издания русской эмиграции /
Иудаика /


Автор: Ходасевич В.
Год издания: 1923

Цена: 30000 руб.



Ходасевич В. Из еврейских поэтов. Пб.-Берлин: Издательство З.И.Гржебина, 1923. 76 с. 19,2 х 14,2 см. Прижизненное издание. В издательской обложке и в современном художественном футляре. Очень хорошая сохранность.

Библиография: Турчинский, с. 566.


В сборнике представлены переводы еврейских поэтов, писавших на иврите. Использование иврита в качестве языка современной светской литературы на тот момент было явлением новым и непросто пробивало себе дорогу в жизнь. В еврейской культурной среде, стремившейся к возрождению национальных корней и языка, были две взаимно боровшихся тенденции: к творчеству на идиш (народном разговорном языке) и на иврите (языке, возрождавшемся в качестве языка повседневного общения и литературы на основе библейской лексики, он представлял собой пока язык кабинетных ученых, эрудитов, поэтов, писавших для сравнительно узкой аудитории).

Еврейская интеллигенция в начале XX века занималась возрождением национального языка, активно забывавшегося ассимилировавшимися евреями в черте оседлости. Сборник отразил новые настроения и веяния в культурной среде еврейства и стал одним из первых проявлений этого нового факта - возрождения еврейского национального самосознания и свободного духа народа в русской культуре.

В книге представлены лучшие стихи еврейских поэтов в переводе В.Ходасевича – Х.Н.Бялика, А.Фришмана, С.Черниховского, Я.Фихмана, З.Шнеура, А.Шимоновича, Авраама Бен Ицхака. Выбор стихов был пестр и во многом случаен, но переводчик пожелал оставить его таким, «каким его создало тревожное время». Переводы выполнены с подстрочников, составленных Л.Б.Яффе, с которым в 1918 г. В.Ходасевич издал свой первый сборник еврейской поэзии. При переводах использовалась и латинская транскрипция текстов, что позволило сохранить звуковые особенности подлинников, метр, построение строф и рифм. В конце книги даны краткие примечания для русских читателей.

В.Ходасевич очень серьезно относился к переводческой деятельности и писал так: «Творчество поэтов, пишущих в настоящее время на древнееврейском языке, оказалось для меня наиболее ценным и близким. Переводам с древнееврейского я уделил наиболее времени и труда». Книга пользовалась безусловным успехом у читателей, не знакомых с оригиналами. Русский писатель Р.Гуль так характеризовал эти переводы: «Они музыкально тонки, веет от них подлинно-библейским, грустью еврейского лиризма». Другой критик отмечал за этими переводами «способность проникновения в тайны подлинника, которому он не только равен по поэтической силе: перевод зачастую лучше оригинала».

Владислав Фелицианович Ходасевич (1886-1939) – поэт, критик, историк литературы, переводчик. Его отец происходил из польского дворянского рода, лишенного титула за участие в польском восстании 1833 г., а дед по материнской линии, известный еврейский литератор Я.А.Брафман, перешел из иудаизма в православие, но мать В.Ходасевича воспитывалась в польской семье, где приняла католическое крещение. Обучение в Московской классической гимназии дало поэту блестящее знание древних языков. Разностороннее влияние польской, еврейской, русской культуры отразилось на его дальнейших литературных опытах. За свою жизнь В.Ходасевич издал 5 сборников стихов, последний из которых вышел в 1927 г. Его поэзия была настолько узнаваемой, что, по выражению Г.Адамовича, «под ней не нужна была подпись». Суховатые, зачастую горькие по настроению стихи В.Ходасевича принесли ему прозвище «любимого поэта тех, кто не любит поэзию».

Своеобразным рубежом для Ходасевича, как и для многих его современников, стал 1921 год - год разгрома Кронштадтского восстания, смерти Блока, расстрела Гумилева, начала НЭПа. В.Ходасевич принял тяжелое решение временно уехать за границу. На протяжении нескольких лет он не воспринимал себя эмигрантом. В Берлине редактировал основанный вместе с М.Горьким журнал «Беседа», где печатались многие русскоязычные авторы. К 1925 г. В.Ходасевич отказался от намерения вернуться в СССР и переехал в Париж. В эмиграции из-за серьезно пошатнувшегося здоровья практически перестал писать стихи, сосредоточившись на переводах, критических статьях и мемуарах. Возглавлял литературный отдел газеты «Возрождение», печатался в некоторых других эмигрантских изданиях, и скоро занял место ведущего критика литературы русского зарубежья. Вместе со своей второй женой, писательницей Н.Берберовой, писал обзоры советской литературы под псевдонимом «Гулливер». Последнее десятилетие жил обособлено, работал над книгой воспоминаний «Некрополь» (1939 г.), в которой писал о своем наставнике В.Брюсове, А.Белом, близком друге юности поэте Муни, Н.Гумилеве, Ф.Сологубе, С.Есенине, М.Горьком и др. Умер в Париже после операции в 1939 г. Похоронен на парижском кладбище Булонь-Биянкур.

Внимание! Вы можете получать информацию о новых поступлениях в наш магазин на свой e-mail. Подробнее...

Русский Библиофил - магазин антикварной книги на YouTube

 

copyright © «Русский Библиофил»,
2003 — 2024

Адрес: Москва, Чистопрудный бульв., д.14
Телефон: +7(903) 723-69-19
                 +7(903) 721-71-77
E-mail: info@rusbibliophile.ru



Best-Hosting.ru: хостинг и разработка сайта
Карта метро, схема метро