Москва,
Чистопрудный бульвар, д.14
+7(495) 625-90-90
+7(495) 723-69-19
info@rusbibliophile.ru
КОРЗИНА
Корзина пуста
 



Забыли пароль? | Регистрация
КАТАЛОГ
История
Путешествия и география
Искусство
Религия, философия, психология
Художественная литература
Поэзия
Научная литература
Юридическая литература
Экономика, финансы
Литературоведение
Книговедение, библиография
Фольклор
Издания русской эмиграции
Охота, рыболовство, спорт
Книги издательства «Academia»
Домоводство, кулинария
Энциклопедии, словари, справочники
Книги на церковно-славянском языке
Книги XVIII века
Детские книги
Книги на иностранных языках
Иудаика
Рукописи
Автографы
Периодические издания
Географические карты
Гравюры и литографии
Старинные фотографии
Плакаты
Открытки
 


Новые поступления антикварного магазина "Русский библиофил"

Укажите ваш электронный адрес:



Всего книг на сайте: 5292

Часы работы магазина

пн.-пт. 1100 - 1900
сб. 1100 - 1700
Автор: Название:
Поиск по описанию: Год издания:
  от:     до: 

Библия, сиреч Книги Священного писания, ... 11-е изд. М., 1802. Печать в два столбца на церковно-славянском языке. Текст украшен гравированными на меди заставками, концовками, инициалами. В современном парчовом переплете. Отличная сохранность.

Книги на церковно-славянском языке /
Искусство / Иллюстрированные издания /


Автор: Без автора
Год издания: 1802

Цена: 420000 руб.



Библия, сиреч Книги священного писания, Ветхаго завета греческому богомудрых семидесяти двоих толковников переводу, Новаго же самоначалному святых апостол писмени. 11-е издание. М., Синодальная типография, 1802. 1 нн л. грав. тит., 1 нн л. тит., 38, 224, 205, 165 л. = 634 л. 39,9 х 24,7 см. Набор 54-56 строк в два столбца на церковно-славянском языке. Страницы в двойных линейных рамках. Украшения: многочисленные гравированные на меди заставки, концовки, инициалы, из них 48 заставок – сюжетные и 5 заставок с сюжетными «средниками». Орнамент и заставки сделаны со старых досок, многие из которых были значительно изношены и затем поновлены. В конце текста указная цена: «Цена 7 рублев 8 к<опеек> без переплету». Издание знаменитой Елизаветинской Библии, выполненное в начале царствования Александра I. В современном тканевом переплете: доски покрыты парчой, расшитой золотыми нитями орнаментом с растительными и орнитологическими мотивами. Отличная сохранность: профессиональная реставрация ряда листов. Ранние издания Елизаветинской Библии, относящиеся ко второй половине XVIII - началу XIX в.в., попадающие на современный антикварный рынок, редко находятся в коллекционной сохранности.


Настоящая книга представляет переиздание Елизаветинской Библии, вышедшей впервые в Санкт-Петербурге в декабре 1751 года в период правления императрицы Елизаветы и по ее распоряжению. Церковнославянский перевод, получивший название Елизаветинской Библии, - один из важнейших памятников русской культуры, имевший интереснейшую и полную драматизма историю создания. Его издание завершило собой целую эпоху переводческой и религиозно-идеологической деятельности в России. В основу нового перевода легла Септуагинта, древнегреческий перевод Библии с древнееврейского языка, выполненный в Александрии семьюдесятью двумя толковниками в III в. до н. э. Септуагинта является каноническим переводом Библии для православной церкви. Церковь считает этот перевод самым древним и в отличие от латинской Вульгаты или еврейского Масоретского текста, не искаженным последующими тенденциозными редакциями. Еврейский текст, с которого переводилась Септуагинта, был уничтожен в первые века Новой эры противниками христианства, а в основе Вульгаты лежал древнееврейский оригинал, претерпевший раввинистическую редакторскую правку. Таким образом, Елизаветинская Библия стала изданием отредактированного нового церковнославянского перевода древнейшего из известных вариантов библейского текста, того, которым пользовались Иисус и апостолы, святые отцы Восточной церкви. Елизаветинская Библия и в наши дни с небольшими изменениями является для русской церкви единственным каноническим церковнославянским переводом, используемым в богослужении, проповедях, толковании и для чтения.

В качестве основы для Елизаветинской Библии был взят текст Острожской Библии Ивана Федорова, изданный впервые в Москве в 1663 г. В свою очередь, он был напечатан с текста рукописной Геннадиевской Библии 1499 г. В течение многих десятилетий этот текст сверялся и исправлялся в соответствии с изданиями Септуагинты. Но проблема заключалась в том, что не все канонические книги Библии были представлены в Септуагинте, а отдельные книги имели неполный состав. Поэтому церковнославянский перевод Библии, составленный по повелению митрополита Новгородского Геннадия, имел в своем составе ряд неканонических текстов, переведенных из Вульгаты. Из латинского перевода в перевод церковнославянский пришли книга Паралипоменон, книги Ездры, Маккавеев, Товит, Юдифь.

Елизаветинская Библия создавалась на основе новых самостоятельных переводов греческого, латинского и еврейского текстов, с использованием новых языковых правил и норм, и в результате значительно отличается от Геннадиевской Библии. В результате вновь изданный церковнославянский текст был максимально полным. Недостающие фрагменты вновь переводили и сверяли с изданиями и списками латинского, сирийского и некоторых других переводов, а также с Массоретским текстом.

Перевод Септуагинты, сверка и правка церковнославянского перевода тянулись около ста лет. Процесс этот то затихал, то активизировался. В процессе подготовки издания была проведена тщательная сверка и исправление славянского перевода, был выработан единый, верный с точки зрения справщиков и богословов того времени текст. Большой вклад в создание нового перевода внесли братья Софроний и Иоанникий Лихуды, основатели Славяно-греко-латинской академии в Москве в конце XVII в. Они занялись созданием нового церковнославянского перевода. Основной массив текста был переведен и отредактирован по воле Петра I с 1712 по 1725 г. Только неожиданная смерть царя-реформатора помешала изданию подготовленного текста. Кроме братьев Лихудов в переводе участвовали архимандрит Спасского монастыря Феофилакт Лопатинский, справщики Московского печатного двора Федор Поликарпов и Николай Семенов, монахи Феолог и Иосиф. Курировал же на том этапе процесс перевода Стефан Яворский, митрополит Рязанский и Муромский. Но до издания книги оставалось еще более четверти века.

В церковной и государственной элите была сильна тенденция к тому, чтобы воспрепятствовать появлению издания церковнославянского перевода Библии, которое бы сделало текст Святого Писания общедоступным и могло спровоцировать реформационное движение или очередной раскол церкви. Кроме того, было и личное противостояние лидеров разных партий, так, оппонентом симпатизировавшего католицизму Стефана Яворского был Феофан Прокопович, склонный к проведению идей протестантизма. Оба этих деятеля активно участвовали в руководстве подготовкой перевода.

Вся деятельность по созданию Елизаветинской Библии совершалась коллегиально. Ее вели лучшие филологи и богословы конца XVII - первой половины XVIII в.в. Исправления при сверке вносились в виде примечаний на полях к переводу, выполненному под руководством Софрония Лихуда. Объем этих примечаний в итоге сравнялся с самим библейским текстом. Роль императрицы Елизаветы в издании была весьма существенна. Именно благодаря ее интересу к работе и повторявшимся указам об ускорении подготовки текста к изданию новый перевод славянской Библии увидел свет. 1 марта 1750 г., наконец, последовало категорическое распоряжение императрицы печатать Библию безо всякого отлагательства.

Всем книгам Библии в одиннадцатом издании предшествуют сюжетные заставки, передающие основное содержание данной книги. Над художественным оформлением изданий Елизаветинской Библии работали граверы Гравировальной палаты Академии наук. В середине XVIII в. там трудились М.И.Махаев, Г.А.Качалов, И.А.Соколов, Х.-А.Вортман, И.П.Еляков и многие другие. На гравированном на меди титульном листе изображены сюжеты из Нового и Ветхого Завета, а в нижнем ряду изображений представлены виды Кремля и Петропавловской крепости с двуглавым орлом над ними и отметкою анонимного мастера на нижнем поле об исполнении работ в С.-Петербурге «при Академии Наукъ и Художествъ въ 1751 г.». Доски для сюжетных заставок использованы из прежних изданий. В большинстве случаев изображения на них были подгравированы и находятся в поздних состояниях. Тексту Библии предшествует обширное предисловие Варлаама Лящевского с изложением истории пересмотра и исправления церковнославянского перевода.

Внимание! Вы можете получать информацию о новых поступлениях в наш магазин на свой e-mail. Подробнее...

Русский Библиофил - магазин антикварной книги на YouTube

 

copyright © «Русский Библиофил»,
2003 — 2018

Адрес: Москва, Чистопрудный бульв., д.14
Телефон: +7(495) 625-90-90
                 +7(495) 723-69-19
E-mail: info@rusbibliophile.ru



Best-Hosting.ru: хостинг и разработка сайта
Карта метро, схема метро