Полное собрание псалмов Давыда поэта и царя, преложенных как древними, так и новыми Российскими Стихотворцами из прозы стихами, с надписанием имен их, собранныя по порядку Псалтири в 1809м году А.Решетниковым; а ныне им же умноженное и дополненное вновь переложенными в стихи Псалмами от Российских Стихотворцев, Любителей Богодухновенных песней. С картинами. 2 тома. Издание второе. М., в Губернской Типографии у А.Решетникова, 1812. 20 x 11,6 см. В двух современных полукожаных переплетах с золотым тиснением на корешках. Очень хорошая сохранность.
Т. 1. 608 с.; 2 л. илл.
Т. 2. 707 с.; 5 л. илл.
Библиография: Обольянинов, № 2134.
Андрей Гордеевич Решетников - московский типограф и издатель. В 1783 г. основал собственную типографию, просуществовавшую до 1796 г. С 1802 г. А.Г.Решетников являлся содержателем Московской губернской типографии. Его издательская деятельность продолжалась в течение двух десятков лет, он издал и составил такие книги, как «Любопытный художник и ремесленник, или Записки, касающиеся до разных художеств» (1791), «Новый способ, или новейшая Азбука - для научения детей» (1791), «Священная История Ветхого и Нового Завета, сокращенная из библейских книг» (1803) и др. Кроме книг, А.Г.Решетников издавал еще и журналы, например, «Дело от безделья, или приятная забава», «Прохладные Часы, или аптека, врачующая от уныния».
Для своего времени псалмодическая антология А.Г.Решетникова считалась наиболее авторитетной. В ней представлено 655 стихотворных и прозаических переложений псалмов, выполненных рядом авторов разных времен. В русской литературе XVIII века жанр стихотворного переложения псалмов был весьма популярен. Эти переложения были важны, например, с точки зрения решения языковых и стилистических задач. Стихотворцы рассматривали переложения как альтернативу церковнославянскому тексту Псалтири. Среди наиболее интересных в настоящем издании представлены переложения М.В.Ломоносова, А.П.Сумарокова, В.К.Тредиаковского, Симеона Полоцкого, архиепископа Амвросия Зертис-Каменского, И.Богдановича, Г.Р.Державина (для него это прижизненная публикация). Издание украшено гравюрами с изображением сцен из Псалтыри, иллюстрирующими содержание отдельных псалмов.
Все переложения, опубликованные в издании А.Г.Решетникова, весьма интересны с точки зрения авторского понимания псалмов. Так, М.В.Ломоносов часто использует «высокий штиль». М.В.Ломоносов удачно дебютировал в состязании переложения псалма 143-го еще в 1743 г. (в этом году вышло издание «Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев, из которых каждый одну сложил особливо», авторами которого выступили М.В.Ломоносов, В.К.Тредиаковский и А.П.Сумароков) и затем часто обращался к Псалтири. Он успел переложить псалмы 143, 145, 14, 103, 1, 26, 34, 70. Некоторые из псалмов М.В.Ломоносова стали «кантами», народными песнями, и пользовались популярностью в XVIII-XIX в.в.
Для В.К.Тредиаковского началом работы над переложением псалмов стало памятное соревнование 1743 г. Работу над полной Псалтырью он закончил в 1753 г. Святейший Синод одобрил переложение В.К.Тредиаковского, однако книга так и не вышла из печати. Переложения В.К.Тредиаковского исполнены высокого воодушевления. Он старался держаться как можно ближе к библейскому тексту, не просто передавая в стихах текст Псалтыри, а развивая каждую строку оригинала.
Перелагал в стихах псалмы и А.П.Сумароков. Поэт стремился выработать легкий слог - в отличие от высокого стиля М.В.Ломоносова. Переложения А.П.Сумарокова характеризуют сдержанность и логическая стройность.
Традицию переложения псалмов продолжил Г.Р.Державин. Ему принадлежит переложение более двадцати псалмов. Он стремился к поэтическому переосмыслению Псалтыри. Самым известным переложением Г.Р.Державина является «Властителям и судиям» - псалом 81-й.