Гельбиг Г., фон. Русские избранники. Перевод и примечания В.А.Бильбасова. С портретом императрицы Екатерины II по Даниэлю Ходовецкому. Берлин, издание Фридриха Готтгейнера, 1900. [6], IV, 534 с. 20,2 х 13,3 см. Первое полное русскоязычное издание книги, важные части которой были запрещены царской цензурой. В современном полукожаном переплете. Золотой обрез. Отличная сохранность. Редкость.
Библиография: Вольная русская печать в Российской публичной библиотеке. Пб., 1920. С. 26, № 284.
Георг-Адольф Вильгельм фон Гельбиг - секретарь саксонского посольства при дворе Екатерины II. Он прибыл в Россию в 1787 году и провел восемь лет преимущественно в Петербурге, имел обширный круг знакомств и лично был известен императрице Екатерине II. Ему принадлежит распространение в Европе историй о «Потемкинских деревнях». Сам он в путешествии не участвовал, но с каким-то особенным азартом записывал ходившие в Петербурге слухи и сплетни. Г.Гельбиг внушал читателям мысль о том, что именно князь Потемкин-Таврический был главным исполнителем знаменитого Греческого проекта. Согласно плану Екатерины, предполагалось изгнать турок и татар из Европы и восстановить греческую монархию. По его мнению, идею восстановления Греческой империи во главе с поставленным из России царем внушил Екатерине Вольтер. Первым шагом к осуществлению проекта должно было стать покорение Крыма. Екатерина Великая в конце концов добилась отозвания дипломата. Она писала о нем так: «Вы восторгаетесь моим 33-х летним царствованием, между тем как ничтожный секретарь саксонского двора, давно уже находящийся в Петербурге, по фамилии Гельбиг, говорит и пишет о моем царствовании все дурное, что только можно себе представить ...».
Книга Гельбига заключает в себе 110 биографий известных личностей при российском дворе, которые получили власть и богатства волей случая, благодаря личным симпатиям монархов или их приближенных. Сочинение имеет большую ценность для русской истории, невзирая на всю предвзятость автора. «В оригинальной, свойственной тому времени форме, … Гельбиг знакомит нас с пестрым обществом, толпившимся у трона всероссийских государей… Тут и литовские крестьянки, переименованные в графинь Ефимовских или Гендриковых, и курляндские конюхи, ставшие герцогами Биронами, и истопники Тепловы или Шкурины, и кучера Возжинские. Тут швейцарец Лефорт и еврей Шафиров, армянин Лазарев и неаполитанец Рибас, француз Лесток, поляк Понятовский и немцы, без конца ... И тут, рядом, рука об руку с ними, Румянцевы-Задунайские и Суворовы-Италийские, Шереметевы и Голицины, князья Вяземские, Трубецкие и многие, и многие другие».
Книга Гельбига вышла первым изданием по-немецки в начале 1809 года. В России знали о ее существовании, отрывки биографий появлялись в русских переводах в периодической печати, но первое полное русское издание вышло только за границей в Германии в русской вольной печати по цензурным соображениям. Интересна история ее перевода. На русский она была переведена полностью в 1886 г. Василием Алексеевичем Бильбасовым, известным русским историком, публицистом, собирателем и большим знатоком фактического и бытового материала по русской истории. Книга вышла в России в 1887 г. в «Русской Старине» под заглавием «Русские избранники и случайные люди». По цензурным соображениям в ней было сделано много купюр. И только в 1900 г. появилась возможность в Германии издать полную версию перевода, предоставленную издателю самим В.А.Бильбасовым.