Брандт Я. Русско-Китайский переводчик: Сборник наиболее необходимых слов, выражений и фраз, преимущественно военнаго характера, с указанием китайских знаков и их произношения. Издание третье, исправленное и дополненное. Пекин, типография Пекинской Духовной Миссии, 1913. 148 с. 16 х 11,5 см. В издательской обложке и в современном художественном футляре. Хорошая сохранность. Редкость.
Яков Яковлевич Брандт (1869-1944) - российский и советский синолог, дипломат и лингвист. Участник Белого Движения. Окончил Саратовскую гимназию и факультет восточных языков С.-Петербургского университета (1892). Работал в качестве чиновника по особым поручениям в Министерстве финансов, затем - старшим преподавателем Школы русского языка при Пекинском отделе правления Китайско-Восточной железной дороги. С 1915 г. - действительный статский советник. Работал над развитием китаеведческого образования в России. После Октябрьской революции был товарищем управляющего делами Делового кабинета генерала Д.Л.Хорвата, а также членом правления товарищества «Восточное хозяйство» и управляющим товариществом «Восточное просвещение». В 1921-1924 г.г. являлся профессором Пекинского института русского языка.
Я.Я.Брандт был автором большого количества учебных материалов для изучения китайского языка на русском и английском языках. Его книги считались современниками лучшими русско-китайскими учебными материалами. Большая часть его книг, посвященных изучению китайского и русского языков, была издана Русской духовной миссией в Пекине.
Настоящее издание предназначалось в помощь русскому солдату, попавшему в Маньчжурию, для общения с местными жителями путем подбора необходимых слов, выражений и фраз. Книга разделена на два отдела: 1. Словарь из 1800 слов, расположенных по группам, указанным в оглавлении. 2. Расспросы и разговоры военного характера. Под каждым словом и фразой указано по-русски их китайское произношение и напечатаны китайские иероглифы.