Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, со включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом на русский язык. 2 тома. Спб., типография Императорской Академии наук, 1869-1871. 24,8 х 15,9 см. Тираж 1500 экземпляров. Текст на русском и тюркском языках. Посвящение императору Александру II. В современном полукожаном переплете с золотым тиснением на корешке. Очень хорошая сохранность. Редкость.
Том 1. Х, 810, 3 с.
Том 2. [2], 416 с.
Первый сравнительный словарь тюркско-татарских языков, вышедший в России. Словарь стал вершиной научно-сравнительного подхода к изучению тюркских языков второй половины XIX века, незаурядным научным явлением, сравнимым по значению для тюркской культуры с тем, какую роль сыграл «Толковый словарь» В.И.Даля в русской.
По объему словарь Л.Будагова был одним из самых больших в XIX веке, содержа около 25 000 лексем. Он не имеет аналогов в современной татарской лексикографии, являясь фундаментом отечественной тюркской филологии. К настоящему времени ценность этого классического труда еще более возросла, поскольку в нем зафиксированы исторические и диалектные особенности тюркских языков.
Первое издание словаря вышло в 1860 г. Второе издание было несколько пересмотрено и скорректировано. Словарь печатался отдельными выпусками в течение трех лет. Издание словаря совпало с началом преподавания Л.Будаговым азербайджанского и турецкого языков на восточном факультете Петербургского университета и в других учебных заведениях столицы.
В словаре представлена активная литературная и разговорная лексика ряда тюркских народов середины XIX века: казанских и крымских татар, казахов, азербайджанцев, алтайцев, башкир, кашгарских и кокандских татар, узбеков Бухарского ханства, кумыков, мещеряков, монголов, ногайцев, сибирских татар, турок, туркмен, уйгуров и некоторых других. Слова расположены в соответствии с арабским алфавитом по корневой системе, или гнездовым способом: после эталонного слова приводятся его производные. За обще-тюркскими словами следуют их диалектные формы. Литературные нормы сформировались на тот момент не у всех народов. Этот принцип группировки материала Л.Будагов заимствовал у В.И.Даля, являясь его последователем. Как и В.И.Даль, автор старался представить полный спектр значений слов, охватить максимальное количество лексики и дать этнографическую оснастку соответствующим словарным статьям. Слова приводятся в арабской графике с переводом и толкованиями на русском языке. Во втором томе к тюркским словам добавлены русские транскрипции.
Автор сравнивает значения слов различных языков, их развитие, сопоставляя их и выстраивая эволюцию значений. В литературные тюркские языки перешло большое число заимствований из арабского и персидского. Кроме того, в словаре кратко объясняются важные мусульманские реалии, позволяющие точнее понять значения слов. Большую ценность представляют краткие экскурсы в историю и развитие значений слов, указания на их оттенки в разных языках. Даются характерные примеры словоупотреблений. Приводятся ссылки на источники, откуда взяты те или иные значения слов. Главными среди них стали сочинения А.Навои, Бабура, Абу-л-Гази, написанные в ХV-ХVII в.в. На эту историческую базу литературной тюркской лексики ложится словоупотребление второй трети XIX века.
Словарь Л.Будагова был чрезвычайно востребован, поскольку ориентировался на практику словоупотребления. Им пользовались при изучении тюркских языков дипломаты, переводчики, военные, купцы, работавшие на восточном направлении русской внешней политики и торговли. После поражения в Крымской войне это направление стало во внешней политике Российской империи основным. В советское время словарь Л.Будагова был все так же востребован среди специалистов, на что указывает его переиздание в 1960 г. таким же небольшим тиражом.
Лазарь Захарович Будагов (1812-1879) - выдающийся российский тюрколог-ориенталист, доцент Петербургского университета, драгоман V-го класса при Азиатском департаменте. Ученый был уроженцем Астрахани. Он окончил историко-филологическое отделение Московского университета и Отделение восточных языков Казанского университета, где изучал тюркские языки. Казанский университет Л.Будагов окончил с Золотой медалью и степенью кандидата, преподавал азербайджанский и персидский языки в Тифлисской гимназии. В 1845 г. был утвержден преподавателем татарского языка (азербайджанского) на факультете восточных языков Санкт-Петербургского университета. Ученый являлся основателем нового принципа объединения толкового и переводного двуязычных словарей.