Бурдон И.Ф., Михельсон А.Д. Словотолкователь 32000 иностранных слов, вошедших в состав русскаго языка, с означением их корней. Составленный по словарям французской академии, Боаста, Гейзе, Рейфа, Брокгауза, Бешереля, Александра, Ранка, Ригра и других: Ручная справочная книга для непонимающих значения технических, научных и других иностранных выражений, встречающихся в книгах, журналах и газетах. Издание пятое, исправленное и дополненное. Спб.-М., [типография Ф.Иогансон], 1877. [4], 623 c. 23,6 х 15,2 см. В современном полукожаном переплете. Отличная сохранность.
В настоящем издании собрана иностранная лексика, вошедшая в словари различных профессий к началу последней четверти XIX века. Здесь даются термины, записанные по-русски; язык происхождения термина и слово или несколько, от которых термин происходит; значения термина и значения составляющих его корней.
Острую потребность в словаре сформировала бурная хозяйственная деятельность, связанная с Великими реформами и началом эры капитализма в России. На вторую половину XIX века пришлись первые шаги промышленной революции в империи, в связи с чем получили бурное развитие технические отрасли и производства, наука, в которой непрерывно появлялись новые направления и дисциплины. Развиваются новые технологии, налаживаются широкие торговые связи. Продукты и товары стали проникать в Россию со всего мира. Новые языковые заимствования происходили на глазах и накапливались лавинообразно.
При наибольшем числе заимствований из греческого и латыни, в словаре представлены значительные массивы слов из арабского, иврита, санскрита, кельтского, романо-германских, тюркско-татарских, восточных языков и т.д. Достаточно большой пласт слов, являющийся для нас устаревшим, имел широкое хождение в пореформенную эпоху, например, «авантажный» (выгодный) или «ангажемент» (обязательство, наем, заем). И этот пласт рассказывает нам о времени и культурных связях, в которых значительное место играла Франция и ее язык. Крупный массив лексики словаря представляют религиозные, церковные, богословские и библейские термины, надолго исключенные после 1917 г. из широкого употребления. Многие слова приходили из прошлого, поскольку имели отношение к истории, археологии, искусству, развитию литературы и культуры.
В словаре отдельно выделены слова, адаптированные языком, например: «интересоваться», «информатор», и заимствованные из иностранных языков как есть или в виде целых выражений и идиоматических фраз. Для таких заимствований русской транслитерации не приводится. Понятия и выражения записаны латиницей. К ним в большей части относятся латинские таксономические и медицинские термины.
Словарь был впервые составлен в 1865 г. и содержал в себе 30 000 слов. Он издавался на протяжении шести десятилетий, выдержав к 1917 г. 12 изданий, иногда несколько меняя свои названия и постепенно разрастаясь в объеме. В 1885 г. он уже содержал 115 000 слов. Словарь был очень востребован, зачитывался многими поколениями пользователей и не часто встречается в коллекционном виде на современном антикварном рынке.