Гелиодор. Эфиопика. Вступительная статья, редакция перевода и примечания А.Егунова. М.-Л.: Academia, 1932. 491, [4] с. 17 х 12 см. Тираж 5250 экз. Оформление книги Д.И.Митрохина. В издательском переплете и суперобложке. Хорошая сохранность. Суперобложка подклеена с внутренней стороны.
«Эфиопика» - один из пяти канонических греческих романов, написанный Гелиодором в III или IV веке н. э. Роман был весьма любим и читаем в свое время, хотя прямых свидетельств об этом до нас не дошло. Однако это подтверждается наличием его влияния в таких литературных памятниках, как греческие жития святых.
В византийскую эпоху роман Гелиодора ценился настолько высоко, что вокруг его автора складывались различные легенды, например, говорили, что он христианин и что он был епископом города Трикки в Фессалии (откуда родом главный герой «Эфиопики» Теаген). Чрезвычайный успех имел Гелиодор и в эпоху Византийского возрождения (с XI века), когда к его творчеству обращались многие философы и историки.
Благодаря своей популярности роман Гелиодора дошел до нас в большом количестве рукописей - их насчитывается до двадцати двух. Три наиболее древних списка восходят к XI-XII столетиям, более полутора десятков - к XIII-XIV в.в., имеются списки XVI-XVII ве.в., появившиеся уже после первых печатных изданий. В течение XVI столетия вышло пять изданий романа на греческом и латинском языках, в XVII веке - семь, в XVIII - четыре.
В латинском переводе Гелиодор вошел в культурный обиход Запада. Широкая известность и европейская слава романа началась со времени появления ставшего классическим французского перевода 1549 г., выдержавшего до 1583 г. четыре переиздания. Автором его был Амьо, впоследствии знаменитый переводчик Плутарха. В течение XVI века всего было тридцать пять изданий Гелиодора на новых языках.
В России греческий роман становится известным в XVIII веке. Первый русский перевод Гелиодора был выпущен в течение десяти лет в 70-е годы XVIII века под заголовком «Образ невинной любви, или Странные приключения эфиопской царевны Хариклеи и Феагена Фессалянина». Это был перевод с латинского, сделанный И.Мошковым. Затем в конце 1780-х г.г. появилось вольное переложение «Эфиопики», придававшее роману западноевропейский рыцарский колорит.