Конволют из двух изданий:
Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. На славянском и русском языках. Спб., в Синодальной типографии, 1892. [2], 478 с.
Деяния и послания святых апостолов с Апокалипсисом. На славянском и русском наречии. Издание третье. Спб., в Синодальной типографии, 1882. [2], 548, 15, 8 с.
21 х 14,5 см. В цельнокожаном издательском переплете с золотым и конгревным тиснением на корешке и крышках. Очень хорошая сохранность. На переднем форзаце владельческая надпись орешковыми чернилами: «14-го Октября 1893 г.» - по-видимому, дата приобретения книги.
В конволюте представлены русские переводы двух книг - Нового Завета и Апостола, в котором содержится полный текст Деяний апостолов, послания Иакова, Петра, Иоанна и Иуды, а также четырнадцать посланий апостола Павла. В настоящем издании Апостола к этим текстам примыкает завершающий Новый Завет Апокалипсис, а также указатели Евангельских и Апостольских чтений на все дни года, чтений суббот и воскресений Великого поста, Апостолов и Евангелий в двунадесятые праздники, за упокой, на разные случаи: над болящим, на всякое прошение, на крещение человеков, во время засухи, при освящении храма и др. Тексты обеих книг напечатаны параллельно на церковнославянском и русском языках.
В 1875 г. была закончена проводившаяся в течение многих лет работа по созданию первого полного перевода Библии на русский язык. Первым опытом перевода на русский язык части Нового Завета считается перевод Послания к римлянам, выполненный в конце XVIII века архиепископом Мефодием, профессором Московской славяно-греко-латинской академии. Перевод этот печатался несколько раз Московской Синодальной типографией параллельно со славянским текстом. В 1816 г. в С.-Петербургской Духовной академии началась работа по переводу на русский язык всего Нового Завета для того, чтобы предоставить читателю толкование славянского текста. В 1819 г. в С.-Петербурге Российским Библейским обществом была опубликована параллельно со славянским текстом первая часть перевода - перевод Евангелий. Публикация перевода была закончена в 1821 г.
Этот славяно-русский Новый Завет был издан в России несколько раз. Он не вполне точно соответствовал славянскому тексту, при его создании были использованы переводы Нового времени на западноевропейские языки. В 1860-1862 г.г., после решений Св. Синода 1856-1859 г.г. о необходимости возобновления работы над русским переводом Библии, в С.-Петербурге была опубликована новая редакция перевода, подготовленная русскими духовными академиями под наблюдением митрополита Московского Филарета Она вошла в русскую Библию 1876 г., неоднократно переиздававшуюся впоследствии.