Маршак С. Сочинения в четырех томах. [М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958-1960]. 16,2 х 10,7 см. В издательских переплетах. Хорошая сохранность. На переднем форзаце каждого тома владельческий экслибрис В.А.Потоцкой. Том 1 с автографом автора:
«Дорогой Варваре
На Цветном бульваре
Шлю ко дню рожденья
Вместо поздравленья
Приношенье скромное -
Четырехтомное.
Посылаю первый том.
Остальные же - потом!
С.Маршак.
14/VIII 1958 г.»
Том первый. Стихи. - Сказки. - Песни. (1958). 614, [2] с., с илл.; 1 л. портр.
Том второй. Лирика. - Повести в стихах. - Сатира. - Пьесы. (1958). 574, [2] с., с илл.
Том третий. Избранные переводы. (1959). 814, [2] с., с илл.
Том четвертый. Статьи и заметки о мастерстве. - Страницы воспоминаний. - Новые стихи и переводы. (1960). 822, [2] с.
Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964) - русский советский поэт, драматург, переводчик, литературный критик, сценарист, знаменитый детский писатель. Лауреат Ленинской и четырех Сталинских премий. Почетный гражданин Шотландии.
С.Я.Маршак родился в г. Воронеже. Печататься начал с 1904 г. С 1908 г. выступал уже как профессиональный литератор. В 1915-1917 г.г. появились его первые переводы английских поэтов - Блейка, Вордсворта и др. В 1920 г. в Краснодаре С.Я.Маршак организовал и возглавил комплекс детских учреждений «Детский городок», где работал один из первых театров для детей. В нем ставились написанные С.Я.Маршаком пьесы. В 1923 г. вышли первые стихотворные книги С.Я.Маршака для детей «Детки в клетке», «Сказка о глупом мышонке», перевод детской английской песенки «Дом, который построил Джек». В 1924-1925 г.г. С.Я.Маршак возглавлял детский журнал «Новый Робинзон», где публиковались произведения В.В.Бианки, Е.Л.Шварца, Б.С.Житкова; на протяжении ряда лет руководил детским отделом ОГИЗа. М.Горький называл С.Я.Маршака «основоположником детской литературы у нас».
С.Я.Маршак известен как блестящий переводчик сонетов У.Шекспира, песен Р.Бернса, произведений Р.Киплинга; в его переводах русский читатель узнал также лучшие строки белорусской, украинской, литовской, армянской поэзии. Выбор произведений для перевода никогда не был у С.Я.Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное в художественном отношении как среди фольклорного материала, так и в творчестве того или иного поэта. Для создания художественного перевода поэт использовал все богатство русского языка, сохраняя при этом своеобразие подлинника. В переводах С.Я.Маршака всегда хорошо различимы национальность, характер, темперамент переводимого поэта, время, в которое он жил.
Настоящее четырехтомное собрание сочинений С.Я.Маршака - наиболее полное издание его произведений из всех, когда-либо выходивших ранее. В нем собрано действительно все лучшее, что на тот момент было создано поэтом. Впервые читатель получил возможность увидеть писательский труд С.Я.Маршака в целом и оценить по достоинству то, что сделано им в литературе. Здесь отчетливо видны все особенности его творчества, черты его писательской индивидуальности, и, хотя все четыре тома очень разные, перед читателем этих книг формируется законченный и ясный образ поэта.