Шекспир В. Полное собрание сочинений в переводе русских писателей. Пятое издание. Под редакцией Д.Михаловскаго. 3 тома. Спб., изд. Н.В.Гербеля, 1899. 26 х 17 см. В полукожаных переплетах эпохи с золотым тиснением на корешках и передних крышках. Очень хорошая сохранность.
Т. 1. 602, [2] с.; 1 л. портр.
Т. 2. 680, [2] с.
Т. 3. 681, [2] с.
Николай Васильевич Гербель (1827-1883) - русский поэт-переводчик, литературовед, издатель-редактор, библиограф. Печатался в различных петербургских журналах. В конце 1850-х г.г. предпринял издание в русском переводе лучших иностранных поэтов. Сознавая всю важность такого труда, H.В.Гербель привлек к этой работе выдающихся деятелей русской литературы того времени. В 1861 г. закончилось полное издание Ф.Шиллера в переводе русских писателей, что было встречено весьма сочувственно как обществом, так и передовой прессой. Вслед за этим появились полные собрания сочинений В.Шекспира, Дж.Г.Байрона, И.В.Гете, Э.Т.А.Гофмана, Т.Г.Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов.
«Полное собрание сочинений В.Шекспира в переводе русских писателей» начало выходить в 1866 г. под редакцией Н.В.Гербеля и Н.А.Некрасова. В издание вошла статья В.П.Боткина о литературе и театре в Англии до В.Шекспира и биография В.Шекспира, составленная Н.А.Полевым. Это издание было дополнено новыми, совершенно незнакомыми русской публике пьесами, а многие другие, ранее переведенные, были тщательно отредактированы. В этом Собрании сочинений Н.В.Гербель представил лучшие из имевшихся переводов произведений В.Шекспира, например, переводы А.В.Дружинина, А.Н.Островского, А.И.Кронеберга, Н.М.Сатина и др. Кроме того, для лучшего понимания великого драматурга Н.В.Гербель поместил при каждой его пьесе объяснительные статьи. На тот момент это было самое полное дореволюционное собрание сочинений В.Шекспира.
Печатание издания было завершено в 1868 г. Собрание пользовалось большой популярностью и неоднократно переиздавалось.