Шиллер Ф. Полное собрание сочинений в переводе русских писателей. Седьмое издание. 3 тома. Спб., [типография М.Стасюлевича], 1893. 25,7 x 17,7 см. В издательских переплетах с золотым и цветным тиснением на корешках и передних крышках. Отличная сохранность.
T. I. VIII, 467 c.
T. II. [6], 456 c.
T. III. [6], 544 c.
Первое русское издание Полного собрания сочинений Ф.Шиллера было подготовлено выдающимся поэтом-переводчиком Николаем Васильевичем Гербелем в 1857-1860 г.г. В С.-Петербурге Н.В.Гербель сотрудничал в «Современнике», «Отечественных Записках» и других журналах. Его деятельность как редактора и издателя стала неоценимым вкладом в отечественную культуру. Н.В.Гербелю принадлежит выдающаяся заслуга издания впервые на русском языке собраний сочинений целого ряда европейских классиков, первым из которых стал Фридрих Шиллер.
Собрание сочинений Ф.Шиллера в переводе русских писателей Н.В.Гербеля стало первой публикацией в серии, на которую равнялись все последующие издания. Ф.Шиллеру принадлежала честь открыть целую плеяду лучших иностранных поэтов и драматургов, представлявших классические образцы иностранной словесности для русского читателя. Н.В.Гербель уже был известен русскому обществу по своим стихам и переводам, а потому и от собрания сочинений Ф.Шиллера ждали многого.
Н.А.Гербель обратился к лучшим переводчикам того времени. Из разрозненных публикаций он собрал свод лирических стихотворений, драматических сочинений и исторических трудов Ф.Шиллера. Привлекая лучших переводчиков своего времени, Н.В.Гербель также собирал и ранее опубликованные переводы, для чего производил тщательные библиографические разыскания. Имена переводчиков говорили сами за себя. Пьесы и баллады в переводе В.А.Жуковского заняли в собрании особое место, как и переложения пьес Ф.Шиллера Л.В.Меем. Лирические стихотворения были переведены Ф.Миллером, Ф.Тютчевым, M.Дмитриевым, А.Фетом, M.Михайловым, А.Глинкой, драматические произведения в прозе - самим Н.Гербелем, а также М.Достоевским, старшим братом знаменитого писателя.
Собрание сочинений Ф.Шиллера переиздавалось до революции 7 раз, что говорит о большой популярности и высочайшем качестве русских переводов. Издание продолжало выходить и после смерти Н.В.Гербеля. Каждое следующее издание подвергалось тщательному анализу и правкам. Наиболее признанные произведения выходили в нескольких вариантах перевода. Кроме того, Н.В.Гербель сопроводил все пьесы точными библиографическими указаниями, написал вступительную биографию Ф.Шиллера и статью о его юбилее. В критических отзывах отмечалась близость переводов к подлиннику, сумевших сохранить поэтичность и силу оригинала.
Фридрих Шиллер (1759-1805) - великий немецкий поэт, философ, драматург и военный врач. В военной школе сложилось увлечение Ф.Шиллера моралистической философией, идеями французских просветителей Локка, Монтескье, Руссо. Ф.Шиллер вначале приветствовал Французскую революцию, но позднее разочаровался в ней. Драматургия (пьесы «Разбойники», «Коварство и любовь», которую Ф.Энгельс назвал «первой немецкой политически-тенденциозной драмой», и др.) и философская лирика Ф.Шиллера проникнуты гуманизмом, ненавистью к произволу и отличаются глубиной изображения чувств и характеров. Ф.Шиллер считал, что только искусство помогает человеку обрести подлинную духовную свободу.